ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>




  13  

  Митч посмотрел, куда она показывала, кивнул, а сам стал возиться с грот-мачтой. Он управлялся с парусами мастерски, без лишних движений. Лейси пришлось отдать должное его умению. Ничего, на обратном пути, когда ей надо будет плыть одной, мастерством она ему не уступит. В хорошую погоду пройти пролив между островами Паркера и Блюберри не составляло труда. Но, как и вдоль всего побережья Мэна, море там изобиловало скрытыми водой уступами и подводными скалами, которые временами становились настоящими ловушками.

  Впрочем, пока Митч справлялся хорошо; когда они миновали пролив, Лейси показала на маленький остров, темневший на горизонте:

  — Вон тот.

  Лейси всегда любила Гнездо Буревестника с его скалистыми берегами, с растущими на утесах соснами и опоясывающими склоны холмов березами. И сейчас, увидев остров, она подумала, что не так уж и плохо быть оставленной на нем.

  Она надеялась, что и у Митча сложится такое же мнение.

  — Бухта, где можно причалить, с северо-западной стороны, — сказала Лейси.

  Митч кивнул и, перекидывая паруса, легко вел парусник вокруг острова. Наконец Лейси показала, куда пристать, он снова кивнул, и парусник проскользнул в маленькую бухту, служившую природной гаванью.

  — Приготовьтесь бросить якорь.

  Лейси направилась к носу, а Митч тем временем ставил яхту по ветру.

  — Давайте! — крикнул он, и Лейси спустила якорь, направляя канат, пока не почувствовала, что лапы коснулись дна. А Митч тем временем спустил кливер и высвободил грот-мачту. Лейси продолжала травить якорный канат, пока яхта не подалась назад. Ветер толкнул судно, и канат натянулся.

  — Все в порядке! — крикнула она, и Митч спустил грот. Внезапный порыв ветра резко качнул «Эсперансу».

  — Ох, черт! Я упустил фал.

  Лейси в недоумении вытаращила глаза. Наверно, он не такой уж хороший моряк, каким показался ей вначале. Или... Она окинула его тяжелым взглядом. А он, сощурившись, смотрел на грот-мачту, на сорок футов поднимавшуюся над ними. Там болтался фал, запутавшись в блоке мачты. Без него невозможно снова поднять паруса. Невозможно плыть назад в Бутбей-Харбор.

  Было ли это намеренно? Неужели он надумал запереть на острове их обоих? Вряд ли. Может быть, просто решил высадить ее на берег, потом вернуться назад, каким-то образом достать фал и, посмеиваясь, уплыть восвояси.

  — Если у вас есть веревочная люлька, я могу подняться на кливер и оттуда зацепить фал, — предложила Лейси.

  — Не сейчас, — покачал Митч головой. — Давайте сначала выгрузим вещи. А там посмотрим, ветер вроде бы становится сильнее. Может быть, мы не захотим возвращаться сегодня вечером.

  Взгляд, каким Лейси окинула его, был откровенно подозрительным. Но если Митч и заметил это, то не подал виду. Не глядя на нее, он сошел вниз и начал вытаскивать провизию.

  — Спустите шлюпку, — скомандовал он, поднявшись на палубу с очередной коробкой. А когда шлюпка закачалась на волнах, жестом предложил Лейси залезть в нее. — Я буду подавать вещи, а вы укладывайте.

  — Вы не хотите сначала обойти остров? Вдруг он вам не понравится.

  — Он мне уже нравится. — Да Сильва сверкнул в усмешке зубами.

  — Надеюсь, — пробормотала Лейси, но Митч уже нырнул вниз, за остальным грузом.

  Им пришлось сделать три рейса на берег и обратно, чтобы перевезти все продукты. Наконец последняя коробка оказалась на скалах, и только тогда он спросил:

  — Так где же домик?

  Лейси показала на тропинку, которая вилась на холме и исчезала среди сосен. С четверть мили вверх по холму, за деревьями.

  — Наверно, есть причина, почему дом не поставили на берегу у бухты. — Митч нахмурился и взвалил на плечо коробку.

  — Там, по другую сторону холма, течет ручей и земля не такая каменистая.

  — Хорошо. Ведите.

  Тропинка была узкая и заросшая, местами размытая дождями. В последнее время Феррисы редко навещали остров, и тропинка потеряла свой утоптанный вид, как в те годы, когда Лейси была ребенком. Теперь, можно сказать, только она одна и наезжает сюда, но даже ее не было здесь с начала июня.

  Лейси взяла самую легкую коробку и пошла впереди. Будет еще она надрываться, таская для него еду.

  Кто-то из первых Феррисов открыл этот остров и построил здесь дом — наполовину каменный, наполовину деревянный. Приземистый и крепкий, дом стоял в светлом месте, хорошо защищенном от моря рядами сосен. Лейси всегда любила просыпаться ночью и слушать шум ветра в кронах. Ветер посвистывал и в щелях бревенчатого сруба, уже источенного временем.  Побывав здесь в июне, Лейси попыталась немного замазать трещины, но это был напрасный труд. Если кому-то вздумается жить на острове подолгу, то придется ему построить новый дом. Сейчас, в середине сентября, ночами здесь будет холодно, как в погребе.

  13