ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>




  25  

— Знаете, я никуда не тороплюсь. Поэтому с удовольствием послушал бы вас.

5

Выждав, когда Пол скроется из виду, Фэй медленно направилась в сторону отеля. Взяв свои туфли и жакет со спинки кресла, она побрела дальше.

Какая странная командировка. Все идет как-то не так. Все из-за Пола! Захотела выглядеть перед ним сексуальной и обольстительной и совершенно запуталась, потерялась между двумя Фэй Баркли и подобно Полу не могла определенно сказать, которая из этих двух была истинной, а которая — лишь искусственно созданным образом.

Едва Фэй вошла в отель, к ней, приветливо улыбаясь, подошла миссис Уэстмор.

— Доброе утро, мисс Баркли. Вижу, вы уже успели прогуляться по пляжу. Угадать было совсем не трудно, — пояснила миссис Уэстмор, видя недоумение Фэй. — По вашим следам. Но не стоит смущаться, мисс Баркли. Здесь ведь дом отдыха, а не королевские покои. Надеюсь, вам нравится у нас. — Слова миссис Уэстмор звучали искренне, можно было подумать, что ей на самом деле небезразлично, как чувствовала себя здесь гостья ее мужа.

Просто удивительно: эта женщина была элегантной и обаятельной, но главное ее очарование заключалось в излучаемой ею неподдельной доброте. Ведь у этой женщины есть все основания возненавидеть Фэй, отнестись к ней с пренебрежением и даже с презрением, тем не менее она не произнесла ни одного грубого слова и никаким другим способом не выразила ничего похожего на неприязнь.

— Все просто замечательно, — улыбнулась Фэй. — Здесь можно не только насладиться великолепной природой и всеми удобствами, но еще и отвлечься на какое-то время от повседневной действительности.

— Я могу вам только позавидовать, мисс Баркли. Моя повседневная действительность и есть это место. — Губы миссис Уэстмор дрогнули, но ей удалось взять себя в руки.

— Миссис Уэстмор…

— Пожалуйста, называйте меня Шэрон. Ни о чем не беспокойтесь. — Миссис Уэстмор махнула левой рукой, на безымянном пальце блеснул бриллиант.

Она все еще носит обручальное кольцо, машинально отметила Фэй. Потому что надеется сохранить брак? Или же всячески стремится изобразить верную супругу и пытается ввести в заблуждение окружающих? Фэй тут же отбросила эти показавшиеся ей нелепыми в данной ситуации мысли. Интуиция практически никогда не подводила ее. Глаза миссис Уэстмор просто светились искренностью и добротой.

— Я догадываюсь, что вы чувствуете некоторую неловкость при общении со мной. Но если мы обе будем с легкостью к этому относиться, многое станет проще. — Лицо Шэрон озарилось улыбкой. — Все ли вас устраивает в вашем номере? Может, я чем-то могу помочь?

— Вы действительно готовы помогать мне? Несмотря на то что я, возможно, буду выступать в суде на стороне вашего мужа, то есть против вас?

Выражение лица миссис Уэстмор не изменилось. Ее выдержке можно было только позавидовать.

Фэй же испугалась своих собственных резких и беспощадных слов. Да, она пыталась убедить Пола в том, что без малейшего колебания готова пойти на любую низость ради достижения поставленной цели — защиты интересов своего клиента. Иногда Фэй самой хотелось в это поверить, но всегда безуспешно. Зачастую ее угнетала необходимость проявлять жестокость и безжалостность. И чем ближе знакомилась Фэй с женой потенциального клиента, тем неприятнее было осознавать, какая роль отводится ей в этом деле, тем большее сожаление доставлял тот факт, что они с Полом обязаны защищать столь малосимпатичного типа, как Роджер Уэстмор.

— Признаться, мне даже нравится, что вы не пытаетесь смягчить свои слова, — медленно произнесла миссис Уэстмор. — Этим вы напоминаете мою дочь.

Фэй хотелось провалиться сквозь землю. Только что она допустила непростительную грубость, обнаружила свою черствость и бессердечность.

— Простите меня, Шэрон.

— Перестаньте. Вам не за что извиняться.

— Зачем вы все это делаете? — спросила Фэй. — Я имею в виду, почему вы так добры ко мне? Так внимательны?

— Не знаю, поверите ли, но я веду себя так по одной причине: мне хочется, чтобы все наши гости чувствовали себя уютно и комфортно. И могли как следует отдохнуть.

— Я верю вам. — Фэй готова была поверить всему, что бы ни сказала ей Шэрон Уэстмор. — Ваша дочь счастливый человек, у нее есть вы. — Фэй ничуть не лукавила: эти слова шли от самого сердца.

— Мне бы хотелось, чтобы и мой муж разделял ваше мнение.

  25