ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  10  

Когда-нибудь он приедет в Англию, чтобы повидаться с Карло. Данте не должен пичкать ее сына лживыми измышлениями и очернять ее имя. Миранда посмотрела на мужа и сказала:

— Люди видят то, что хотят видеть. Ты сделал неправильный вывод. Я была больна, а не пьяна. — Они встретились взглядом, и Миранда закусила губу, чтобы не отпрянуть. Его взгляд был полон нескрываемого презрения. Но он ошибается. Поэтому она дерзко вздернула подбородок: — Ты когда-нибудь признавал свои ошибки, Данте?

— Я сделал только одну ошибку, — с яростью произнес он. — Женился на тебе.

Такая безапелляционность. Такая уверенность. Дрожь пробежала по ее телу. Внезапно Миранду охватило желание скорее забрать Карло домой. Ей нужно, чтобы ее ребенок был в безопасности и как можно дальше от этого человека, страдающего манией величия.

— Ты сделал ошибку. Я твердо знаю, что, в конечном счете, ты узнаешь правду, — она с трудом перевела дыхание. — Но с меня хватит. Я требую, чтобы ты дал мне увидеть…

— Ты не в таком положении, чтобы требовать чего бы то ни было!

Данте гневно сверкнул глазами, и его безжалостность вызвала у Миранды дрожь.

— Я думаю, это не так, — возразила она. — Я нужна тебе. Ты привез меня сюда не для того, чтобы обсуждать, как твоему семейству удалось заполучить самое красивое место на озере Комо. Что именно тебе нужно?

— Твое сотрудничество, — ответил Данте. — Вернись в кабинет.

Наконец! Миранда почувствовала, как у нее забилось сердце. Он проявит благородство и великодушно позволит ей забрать Карло. Гордость не позволит ему признаться, что он не может справиться с сыном без нее. Такое унижение немыслимо для него. Как он объяснит, что не смог вычеркнуть ее из жизни Карло?

В крайнем возбуждении Миранда опустилась в восхитительно удобное кожаное кресло и, не удержавшись, провела рукой по подлокотнику, обтянутому лайкой. Она смутилась, заметив, что Данте смотрит на нее черными горящими глазами, которые, казалось, могли расплавить ее, как воск.

— Чаю? — промурлыкал он.

— Благодарю, — коротко ответила она.

Он старается тянуть время только ради того, чтобы заставить ее страдать, и она ничего не может поделать с этим.

Миранда нетерпеливо положила ногу на ногу и заметила, как по ней скользнул его откровенно чувственный взгляд. Она вновь ощутила пробуждающееся желание. Как оно может возникать у нее, если она глубоко презирает его?

— Карло, — наконец произнесла Миранда, побуждая Данте к разговору.

— Да. Карло.

С таким видом, будто им некуда торопиться, Данте налил чаю из серебряного чайника, положил ломтик лимона и поставил чашку из тончайшего фарфора на столик, инкрустированный венецианским стеклом. Он полностью владел ситуацией.

— Так что же? — начала она, боясь, что скоро издаст леденящий душу вопль.

— Во-первых, мне нужно сказать… — Данте посмотрел на руки Миранды. Она стиснула кулаки так, что у нее побелели костяшки пальцев. — Карло, — объявил Данте скрипучим голосом, — здесь нет.

Силы оставили ее. Подавив рыдание, она подняла голову и, дрожа от ярости, в упор посмотрела на него.

— Ты подонок! Ты так мстишь мне? — задыхаясь, проговорила Миранда, с ненавистью глядя на Данте холодными, как лед, голубыми глазами.

— Нет. Я не настолько мстительный, — спокойно заметил он.

Когда он поднес чашку к губам, она с удивлением заметила, что его рука дрожит. Ее объял страх, лишивший ее той видимости самообладания, которую она создавала с таким трудом.

— Боже мой! Что с ним случилось? — в ужасе прошептала она.

— Боишься потерять орудие для заключения выгодной сделки? — с иронией осведомился Данте.

— Он… в… порядке? — выдавила Миранда.

В ее лице не было ни кровинки.

— Конечно. Я просто хотел, чтобы у нас было время обсудить этот вопрос.

Его глаза вспыхнули чувственным огнем, когда он посмотрел на полураскрытые губы Миранды, испустившей вздох облегчения. Она вжалась в кресло, боясь поверить ему. Голова у нее раскалывалась от боли.

— Переходи к делу! — настойчиво сказала Миранда, не собираясь больше играть в его игры.

— Хорошо, — сказал он по-итальянски. — Дело обстоит так, — откинувшись на спинку кресла, он пристально посмотрел на нее карими глазами, и она почувствовала, что находится на грани истерики. Должно быть, Данте почувствовал ее отчаяние, потому что он поджал губы и продолжил: — Мне нужно объяснить, почему я попросил тебя приехать.

  10