ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  26  

— Какого черта?

Генри побледнела.

— О нет.

— Кто мог это сделать? — Упершись руками в бока, он повернулся к ней: — Генри, вы лично знаете всех слуг? Кто, по вашему мнению…

— Это не слуги. — Она вздохнула. — Рафус? Рафус?

— Черт возьми, кто такой Рафус?

— Мой кролик, — пробормотала она, опускаясь на колени.

— Кто-кто?

— Мой кролик. Рафус? Рафус? Где же ты?

— Вы хотите сказать, что у вас есть ручной кролик? — «О Господи! Делает ли хоть что-нибудь эта женщина, как все?»

— Вообще-то он очень милый, — еле слышно сказала она. — Рафус!

Маленький комок черно-белой шерсти заметался по комнате.

— Рафус! Иди сюда! Негодник!

Данфорд затрясся от смеха. Генри, согнувшись и расставив руки, бегала по комнате, пытаясь поймать кролика. Всякий раз, когда ей почти удавалось это, кролик вырывался.

— Рафус! — это звучало почти как угроза.

— Странно было бы предположить, что вы поступите, как остальные нормальные люди и заведете собаку или кошку.

Она промолчала, решив что отвечать необязательно.

— Но куда же он все-таки делся?

— Думаю, он скрылся за книжным шкафом, — попытался помочь Данфорд.

Генри на цыпочках подкралась к шкафу и посмотрела за него.

— Ш-ш-ш. Пойдите встаньте на другом конце.

Он сделал, как его просили.

— Напугайте его как-нибудь.

Данфорд с удивлением посмотрел на нее. В конце концов он опустился на колени, уперся руками в пол и произнес басом:

— Здравствуй, маленький проказник. Сегодня у нас на ужин — тушеный кролик!

Рафус бросился наутек и попал прямо в руки Генри. Почувствовав, что он пойман, кролик начал изо всех сил вырываться, однако Генри удержала его и попыталась успокоить.

— Что вы собираетесь сделать с ним?

— Отнесу на кухню, там его место.

— Пожалуй, его место — на улице. Или в кастрюле.

— Данфорд, он ручной. — Генри ужаснулась.

— Любит свиней и кроликов, — пробормотал он, — у нее доброе сердце.

По дороге на кухню они молчали. Данфорд попытался погладить Рафуса, но тот зарычал.

— Разве кролики рычат? — Он не поверил своим ушам.

— Сами слышали.

Когда они вошли в кухню, Генри опустила пушистый комок на пол.

— Симпи, дай, пожалуйста, морковку Рафусу!

— Неужто этот негодник снова убежал? Должно быть, он проскользнул в открытую дверь.

Экономка взяла морковку из корзины с овощами и протянула ее кролику. Рафус схватил ее зубами и вырвал из рук миссис Симпсон. Данфорд с интересом смотрел, как кролик вмиг сгрыз ее.

— Мне очень жаль, что с документами так вышло, — сказала Генри, поймав себя на мысли, что за сегодняшний день она принесла извинений больше, чем за весь прошлый год.

— Мне тоже, — рассеянно пробормотал Данфорд. — Я попрошу Леверетта прислать еще одну копию завещания. Одна неделя ничего не решит.

— Правда? Мне так не хотелось бы менять ваши планы.

Он вздохнул, удивляясь, как изменилась его жизнь всего за каких-то сорок восемь часов, и все благодаря этой женщине. Точнее, благодаря ей, свинье и кролику.

Заверив Генри, что ничего страшного не произошло, Данфорд отправился к себе. Он собирался просмотреть документы, которые привез с собой из Лондона, и наконец просто отдохнуть. Несмотря на то что они заключили с Генри перемирие, ему не хотелось бы признаваться в том, что ей все же удалось несколько утомить его за день. Это, несомненно, уронило бы его в ее глазах.

А между тем Генри поспешила удалиться в свою комнату по той же самой причине.

Уже поздно вечером Данфорду пришло в голову, что ему предстоит по крайней мере неделя, прежде чем он узнает, как распорядился Карлайл в своем завещании относительно Генри. Это было единственной причиной, по которой он хотел прочесть этот документ. Хотя Генри и была уверена в том, что Карлайл не оставил ей ничего, Данфорду было трудно в это поверить. По крайней мере он должен был назначить кого-нибудь опекуном Генри, ведь девушке было всего двадцать. Она была необыкновенной женщиной, его Генри. Невозможно было не восхищаться ее характером. Однако, несмотря на всю ее самостоятельность, он чувствовал себя ответственным за нее. Быть может, это чувство пришло к нему тогда, когда он услышал дрожь в ее голосе сегодня утром? Или тогда, когда он увидел отчаяние в ее глазах? Как бы то ни было, он хотел проследить за тем, чтобы эта девушка была хорошо обеспечена в будущем. Но перед этим не мешало все-таки узнать, как Карлайл распорядился ее судьбой в своем завещании. Что ж, он узнает это только через неделю. Данфорд вздохнул и снова принялся за книгу. Прочитав несколько страниц, он услышал какой-то странный шум, но, решив, что ему показалось, продолжил чтение. Снова послышалось чье-то рычание. На этот раз, взглянув на пол, он увидел пару длинных черных ушей.

  26