ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  22  

— Где вы пропадали? — выпалила она. — Мы здесь уже десять минут.

Один из рабочих удивленно заморгал.

— Но мы сегодня пришли раньше, чем обычно, мисс Генри.

Она раздраженно посмотрела на него:

— Мы начинаем в шесть сорок пять.

— Мы добрались сюда не раньше семи, — услужливо напомнил Данфорд.

Она повернулась и посмотрела на него убийственным взглядом. В ответ он улыбнулся и пожал плечами.

— По субботам мы не начинали раньше половины восьмого, — сказал рабочий.

— Уверена, что вы ошибаетесь, — беззастенчиво лгала Генри. — Мы начинаем гораздо раньше.

Другой рабочий почесал затылок:

— Думаю, вы ошибаетесь, мисс Генри. Мы всегда начинали в половине восьмого.

Данфорд ухмыльнулся:

— Я и не подозревал, как рано начинается трудовой день в поместье. — Он забыл добавить, что в Лондоне редко вставал раньше полудня.

Генри метнула в его сторону недобрый взгляд.

— Почему так сердито? — невинно спросил он. — Мне казалось, я нравлюсь вам.

— Так оно и было, — слова дались Генри с большим трудом.

— А теперь? Я убит горем.

— Вам стоило додуматься помочь мне, вместо того чтобы смотреть, как я таскаю камни по всему хлеву.

Он пожал плечами.

— Я же говорил, что незнаком с каменной кладкой. Я просто не хотел испортить все строительство.

— Полагаю, вы правы — сказала Генри.

Ее голос прозвучал как-то очень спокойно. Данфорд заволновался. Он вопросительно поднял брови.

— В конце концов, — продолжила она, — если бы старый хлев был построен как надо, нам не пришлось бы строить новый.

Данфорду вдруг стало не по себе. Слишком уж довольной выглядела Генри.

— Поэтому будет разумно не допускать таких неумех, как вы, к строительству свинарника.

— И что это значит? Она просияла.

— Это значит… — Она подошла к стене и подняла лопату. — Поздравляю, лорд Стэннедж, вы назначаетесь главнокомандующим лопаты.

Он и не подозревал, что ее улыбка может быть такой широкой. Генри радовалась от всей души. Она кивнула в сторону зловонной кучи. Ничего подобного Данфорд никогда раньше не видел. Он посмотрел, как Генри зашагала в сторону рабочих. Понадобилось все его самообладание, чтобы взять себя в руки и не подшлепнуть ее сзади этой самой лопатой.

Глава 5

Через два часа он был готов убить ее. Отбросив прочь эту мысль, он принялся думать над тем, как заставить ее страдать. Его воспаленное воображение рождало множество способов мести. Физическая расправа была бы слишком банальным решением, да и потом, у него не хватило бы духу применить ее к женщине. Хотя… Он посмотрел на создание в мешковатых бриджах. Неужели она улыбается, перетаскивая камни? Весьма необычная женщина. Он отбросил эту мысль. Были и другие способы отомстить ей. Подсунуть змею в кровать? Не годится, а вдруг эта чертовка любит змей? Паук? Кажется, все ненавидят пауков. Данфорд оперся на лопату, прекрасно понимая, что рассуждает как мальчишка, но и на это ему было наплевать. Он все испробовал, пытаясь увильнуть от этого отвратительного занятия, и не потому, что работа была трудной, а запах, от которого некуда было деться, запах был просто омерзительным, а потому, что да хотел, чтобы она одержала верх в их молчаливом споре. И все же ей удалось это. Она заставила его, владельца имения, пусть и с недавних пор, разгребать грязь, навоз и бог его знает что еще. Он был загнан в угол, ибо отказаться от этой работы значило бы признать себя изнеженным лондонским денди. Данфорд заметил Генри, что если он будет кидать навоз туда, куда она ему показала, он окажется у нее на пути и помешает ей работать. Но получил ответ:

— Работайте, разровнять можно и потом.

— Но грязь может попасть вам в сапоги. Она засмеялась в ответ:

— Мне не привыкать.

Это был явный камень в его огород. Стиснув зубы, он продолжал кидать навоз. Запах стоял просто омерзительный.

— Помнится, вы утверждали, что свиньи чистоплотны.

— Чистоплотнее, чем о них думают, но, конечно, не такие, как мы с вами. — Генри бросила взгляд на его заляпанные ботинки, ее серые глаза радостно заблестели. — Обычно.

Он шепотом выругался и со злостью посмотрел на нее.

— Я думал, что свиньи в отличие от коров не… ну, вы понимаете.

— Так оно и есть.

— Странно. — Он оперся на лопату и выжидательно посмотрел на нее.

Генри подошла ближе и потянула носом воздух над кучей.

— О Боже! Думаю, здесь всего достаточно. Случайно попало. Вообще-то это часто бывает. Не обессудьте. — Она улыбнулась ему и вернулась к работе.

  22