ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  19  

— Мама, ты уже подписала заявления? — спросил за завтраком в последний день учебы Адриан.

— Заявления? — переспросила Фэй.

— Заявления о том, что после праздника мы можем прийти домой позднее. Нам нужно принести их сегодня в школу.

— Да, конечно, где же они?

— Прямо перед тобой, — ответил Адриан.

— Извини. Да. Вот и все, — торопливо сказала Фэй, чувствуя, что дети с удивлением смотрят на нее.

— Все в порядке, мама? — забеспокоился Адриан.

— Конечно же, мой дорогой.

— Ты такая смешная, — протянула Синди. — И рассеянная.

— Ничего подобного, — ответила Фэй, напуганная тем, как тонко дети чувствуют ее волнение.

— Нет, правда, мам, — настаивал Адриан. — Мы тебя спрашиваем, а ты не отвечаешь.

— Я думаю. Сейчас пойду разогрею мотор. А у вас есть десять секунд на то, чтобы объяснить Грому ситуацию, а то подумает еще, будто вы покидаете его навсегда. И Синди, пожалуйста, объясни это ему получше. Я не хочу, чтобы он опять поцарапал сиденье.

Фэй отправилась к машине, но, даже когда она отвезла детей в школу, волнение почему-то не прошло. В последнее время, после празднования ее дня рождения, с ней творилось нечто странное.

Когда Гарт спорил и боролся с ней, ей легко было держать его на расстоянии. Но после того как в ресторане он поговорил с ней так душевно, с такой нежностью и тоской, ей стало казаться, будто мужчина, которого она некогда любила, все еще живет в нем. Когда он прижал ее руку к своей щеке, бессознательно повторяя их первое свидание, она была так смущена нахлынувшими чувствами, что едва не вырвала ее.

В последнее время ей не удавалось отогнать от себя фантастические мечты, о которых она давно, как ей казалось, забыла. Разум предостерегал ее от совершения повторной ошибки, но справиться с чувствами порой не удавалось.

Ей необходимо увидеть Кендала, он успокоит ее и даст добрый совет, решила Фэй и тут же с ужасом поняла, что не сможет посмотреть ему в глаза.

Вернувшись домой, она инстинктивно пошла в ту комнату, где они с Гартом сидели в ту ночь, приблизилась к дивану, на котором он взял ее за руку…

Внезапно она заметила папку с бумагами. Утром, когда Гарт собирался на работу, она видела ее в его руках, он намеревался положить ее в портфель. Очевидно, забыл.

Фэй быстро подняла трубку и набрала номер его офиса. Ей ответила Мэри, секретарша Гарта, приятная, средних лет женщина, которую Фэй видела несколько раз и к которой относилась с симпатией.

— Мистер Клейтон на совещании, он просил его не беспокоить, — сказала она. — Чем я могу вам помочь?

Фэй хотела было объяснить Мэри ситуацию, но вспомнила, что нечто похожее уже случилось много лет назад. Тогда Гарт рассердился на нее за то, что она рассказала одному из его помощников о совершенной им оплошности, так как, по его убеждению, никогда и ни при каких обстоятельствах нельзя признаваться в собственной слабости перед сотрудниками.

— Мне необходимо поговорить с ним, — настояла она. — Это важно.

— Одну минуту.

Голос Мэри стал тише, когда она отвернулась от трубки:

— Это миссис Клейтон. Что мне делать? Он сказал, чтобы его не прерывали.

Другой голос — Фэй сразу поняла, что это Лизандра Бейтс, — ответил:

— Успокойся. Юбилейная встреча очень важна для Гарта, так что все нормально. Дай-ка я сама поговорю с ней.

Лизандра взяла трубку:

— Добрый день, миссис Клейтон, это Лизандра Бейтс.

— Да, узнаю, мы уже с вами однажды разговаривали, — любезно сказала Фэй.

— О, это было смешное недоразумение, забудьте о том случае, — хихикнула Лизандра. — Я как раз собиралась поговорить с вами. Нам нужно обсудить предстоящую юбилейную встречу.

— Юбилейную встречу? — не поняла Фэй.

— Да-да. Это так замечательно, что ваш десятилетний юбилей совпал с претворением в жизнь нашей новой затеи — семейные дома. Я думаю, Гарт уже сказал вам, что мы собираемся продавать их, тем самым подчеркивая важность семейных уз. А те пары, которые уже женаты десять лет и более, как раз и олицетворяют идеал крепости брачных отношений.

По ее тону никто бы не догадался, что она была неприятно поражена, узнав о возвращении Фэй в дом мужа.

— Я не совсем понимаю, — медленно произнесла Фэй, тщательно подбирая слова, потому что пришедшая ей в голову мысль показалась ей слишком ужасной, чтобы быть правдой.

— Я так и думала, что вам будет сложно все это представить, — продолжила Лизандра Бейтс своим сладким, но холодным голосом. — Пока у нас еще нет точного плана, одни наброски. Но кто лучше счастливых супругов расскажет молодоженам о радостях семейной жизни? А у вас уже скоро десятая годовщина. И дети есть. Я не ошиблась? У вас ведь двое очаровательных малюток.

  19