ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  54  

Глава 13

— Боже правый, что ты делаешь? — прошептала Мэллори, усевшись за столом рядом с Клер. — Кажется, я говорила тебе, что от лорда Ислингтона надо держаться подальше!

Что касается самого Ислингтона, то, найдя столик для них с Клер, он извинился и отправился за закусками. Как только он отошел, Мэллори поспешно подошла к столику и села на свободный стул.

Клер посмотрела на подругу с наигранной беззаботностью:

— Да, говорила. Но потом я с ним познакомилась и он пригласил меня танцевать. Отказываться было нельзя.

— Конечно, можно! Тебе следовало его игнорировать и вообще с ним не разговаривать.

— Почему? Вопреки твоим предупреждениям, он показался мне очень приятным человеком — умным и интересным. Я не могу понять, что в нем такого ужасного. Ты сама сказала, что даже не знаешь, что именно он сделал.

— Да, — признала Мэллори, но ее лицо осталось встревоженным. — Но Эдвард не стал бы меня предостерегать, не будь на то веской причины. — Замолчав, она бросила взгляд на брата, сидевшего за столиком в нескольких шагах от них. — Кстати, Нед буквально источает холод. По-моему, с твоей стороны было неразумно настаивать на ужине с Ислингтоном.

Клер возмущенно фыркнула:

— Тогда ему следовало пригласить меня разделить с ним ужин до того момента, как начался последний танец.

Мэллори внимательно посмотрела на нее:

— Так вот в чем причина? Ты решила преподать Неду урок?

— Можно и так сказать. Послушай, лорд Ислингтон уже возвращается, так что если тебе не хочется с ним разговаривать, тебе стоит уйти. И я уверена, что лорд Грешем уже недоумевает, куда ты пропала.

— О, он знает! — Мэллори ей улыбнулась. — Просто будь осторожна, ладно?

— Не думаю, чтобы Ислингтон убил меня у всех на глазах.

— Да. Но судя по лицу Неда, мой брат вполне способен сделать это вместо него.

— Ужасно смешно! — отозвалась Клер с саркастической улыбкой.

Мэллори радостно ухмыльнулась и поспешно ушла.

Спустя несколько мгновений к столику вернулся лорд Ислингтон с двумя полными тарелками. Одну он поставил перед Клер, а вторую — у своего стула, после чего сел.

— Так вы по-прежнему здесь? Я не мог не заметить, что к вам подходила леди Мэллори, и решил, что она уже должна была вас увести.

— Конечно, я по-прежнему здесь! Я согласилась поужинать с вами, и я намерена это сделать.

— Даже если из-за этого у вас будут весьма серьезные неприятности?

Она помолчала, стараясь не обращать внимания на Эдварда, который смотрел на нее — нет, скорее сверлил ее взглядом! — со своего места за столиком. Дама, которую он в итоге повел ужинать, безрезультатно пыталась занять его разговором.

— Да, даже в этом случае, — подтвердила она негромко. — Пусть я невысокая, худая и отношусь к женскому полу, но вы убедитесь, что если я выбрала некий путь, то воля у меня железная.

Он выгнул рыжеватую бровь.

— В это я вполне готов поверить. Однако я должен предупредить вас, что избранный вами путь может иметь непредвиденные последствия. Клайборн не из тех, с кем можно шутить.

Она одарила его высокомерным взглядом:

— Я, милорд, тоже не из тех.

На его лице отразилось невольное изумление, а потом он рассмеялся, громко и весело, что привлекло к ним еще больше внимания.

— Из вас получится отличная герцогиня, леди Клер.

«Надеюсь, что нет», — подумала она, пытаясь решить, насколько далеко готова зайти в этом поединке характеров, который начался у нее с Эдвардом.

— Ну что же, милорд, — проговорила она беззаботно, глядя на свою тарелку, — какие деликатесы вы мне принесли? Надеюсь, пирожки с омарами: это мои любимые.

— Кажется, там найдется один или два, — ответил он со снисходительным смехом. — И насколько я понял, позже подадут мороженое.

— Мороженое! Тогда я уже на седьмом небе.


Гром и молния! Мысленно чертыхаясь, Эдвард стремительно вошел в бальный зал в поисках Клер.

Он предполагал, что по завершении ужина ему нетрудно будет забрать Клер. Но каким-то образом — он и сам не успел понять, как ей удалось этого добиться — в итоге ему пришлось смотреть, как она шествует из столовой, опираясь на руку Ислингтона. А поскольку ему необходимо было позаботиться о собственной даме, то прошло слишком много времени, прежде чем он смог возобновить свое преследование.

Когда он вошел в бальный зал, там уже готов был начаться новый танец: пары собирались в центре, квартет музыкантов брал пробные ноты.

  54