ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  50  

— Спасибо. Вы очень добры.

Еще раз встревоженно взглянув на нее, он поклонился и ушел.

Как только Адам отошел, Клер бессильно поникла на стуле. Но в следующее мгновение ее взгляд упал на мужчину, который стоял всего в нескольких шагах от нее. В этом человеке, который явно наблюдал за ней, непринужденно прислонившись к мраморной колонне, она узнала лорда Ислингтона.

Не задумываясь над тем, какие последствия могут иметь ее действия, она решительно встретилась с ним взглядом.

Он улыбнулся и вопросительно выгнул бровь.

Она прекрасно понимала, что ей следовало бы опустить глаза или даже чуть повернуться на стуле, давая ему понять, что не желает иметь с ним ничего общего. А вместо этого она продолжала смотреть на него, думая при этом о том, как сильно ее осудит Эдвард. Но какое ей дело до того, что думает Эдвард? Разве ей не хочется вызвать его недовольство? Он определенно заслужил ее недовольство своим общением с леди Беттис! Стиснув руки в кулаки, она продолжила смотреть на лорда Ислингтона.

Глава 12

Глядя, как лорд Ислингтон неспешно идет к ней, Клер пыталась угадать, что же она себе устроила.

По ее спине пробежала дрожь, но не та, сладостная, которая всегда вызывал у нее Эдвард. Эта была пугающей, почти отталкивающей: как будто она поманила кобру, и та решила принять это приглашение. Но тут он остановился перед ней и поклонился, и оказалось, что манеры у него безукоризненно светские. Улыбка у него тоже была приятная, а в серых глазах горело любопытство и почти нескрываемое веселье, что, похоже, совершенно не соответствовало ее первому впечатлению.

Она решила, что хотя он и не выглядит безобидным, но и сильной тревоги не внушает. Видимо, дело было просто в том, что предостережение, которое она услышала от Мэллори, повлияло на ее восприятие.

— Добрый вечер, — сказал он. — Я не мог не заметить, что вы сидите здесь одна. Кажется неправильным оставлять такую прелестницу без внимания.

— Лорд Грешем ушел за прохладительным. Он скоро вернется.

— Бесконечные танцы вызвали у вас сильную жажду, кажется? Должен признаться, что обратил внимание на вас еще в зале. Вы очень грациозны.

— Вы мне льстите, сэр.

— Нисколько, — возразил он, одаряя ее теплым взглядом. — Кстати, я Ислингтон. Прошу прощения за то, что нарушаю этикет и представляюсь сам, но такие формальности всегда казались мне довольно-таки старомодными для нашего просвещенного века. Особенно если учесть, что вам называть ваше имя не нужно.

— Правда?

Он покачал головой.

— В последнее время имя леди Клер Марсден у всех на устах.

— Неужели? — проговорила она кокетливо. — И что же обо мне говорят?

— Что вы либо самая удачливая женщина, либо самая хитрая — ведь вам удалось заполучить у неуловимого герцога Клайборна обручальное кольцо! Лично я считаю, что вы ни то и ни другое, а просто не успели все как следует обдумать.

Она рассмеялась, прекрасно понимая, что он бросает ей хорошо обдуманный вызов.

— Может быть, при следующей моей встрече с его светлостью мне стоит упомянуть о вашем мнении?

— Подлинная мудрость требовала бы, чтобы вы ему обо мне вообще не говорили. Он меня не одобряет, видите ли.

— Неужели? И почему же, милорд?

Он пожал плечами:

— Это просто прискорбное недоразумение, но он отказывается выслушать мои объяснения. Я пытался, но его взгляды, раз сложившись, уже не меняются. А как насчет вас, леди Клер? Вы предпочитаете судить людей по их заслугам или позволяете посторонним внушить вам предубеждение?

— Я мыслю самостоятельно. Будь это не так, я бы с вами вообще не разговаривала.

— Туше! — Улыбаясь еще шире, он одобрительно ей кивнул.

Быстро оглядев зал, она попыталась найти взглядом лорда Грешема. Пока его не видно было, но она прекрасно понимала, что времени остается мало.

— Я… э… Кажется, сейчас начнется следующий танец. Вы танцуете, милорд?

— Я это делаю время от времени.

— Тогда, может, сейчас именно то время? Этот танец я никому не обещала.

Он ответил не сразу, пристально глядя на нее:

— И вы хотели бы, чтобы я вас пригласил? Предупреждаю, что соглашаясь, вы играете с огнем.

Она еще раз обвела взглядом зал, найдя Эдварда и леди Беттис, которая продолжала стоять рядом с ним.

— Мне нравится огонь. По-моему, рядом с ним тепло и весело.

  50