ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  47  

«Я не допущу, чтобы со мной произошло то же. Я заслуживаю большего. И Эдвард тоже. У каждого есть право на любовь!» — думала она.

Подавив вздох, она заставила себя улыбнуться и прислушаться к словам подруги.

— Скорее бы подали ужин! — тихо призналась ей Мэллори. — Я умираю от голода, несмотря на то, что дома мы пообедали. Наверное, это из-за танцев.

— Очень может быть, — согласилась Клер. — Ты уже приняла чье-то приглашение на танец и ужин?

Мэллори покачала головой:

— Нет еще. Я понимаю, что это глупо с моей стороны, но в этот момент я всегда думаю о Майкле, потому что он неизменно ухитрялся получить от меня именно этот танец. И теперь мне не хочется принимать чье-то приглашение, как будто он может неожиданно появиться, несмотря на то что я прекрасно знаю: сейчас он за тысячи миль отсюда, в Испании. И все же…

Клер утешающе похлопала Мэллори по руке:

— Мне это кажется вполне естественным. Ты по нему скучаешь, вот и все. Просто помни, что он скоро вернется домой. Разве он в последнем письме не сказал, что планирует уехать уже через несколько недель?

При напоминании об этом аквамариновые глаза Мэллори радостно вспыхнули.

— Да! И, приехав, пробудет здесь целых два месяца. Я просто вне себя от нетерпения.

— Что вполне понятно. А до той поры тебе надо позволить каким-то другим джентльменам ужинать с тобой и при этом не чувствовать себя виноватой. Я уверена, что майор Харгривз не будет на тебя за это в обиде.

Мэллори встретилась с ней взглядом и улыбнулась:

— Ты права. Я ведь с самого начала сказала, что это просто глупость. Ну, и кого же мне выбрать?

Повеселевшая Мэллори начала осматривать бальный зал в поисках подходящей кандидатуры.

Ответив ей улыбкой, Клер стала делать то же самое.

— Как насчет лорда Лонгсворта? Он показался мне достаточно приятным человеком.

— Это так. И к тому же он прекрасно танцует. Только он уж очень любит природу, и почему-то стоит ему оказаться рядом со мной, как он неизменно принимается подробно рассказывать мне о своей последней охоте. И его истории совершенно отбивают у меня аппетит, понимаешь?

— Да уж, удивляться не приходится. Гм… Тогда кто же?

Они обсудили и отвергли еще с полдюжины вариантов.

— А как насчет этого джентльмена? — спросила Клер, заметив хорошо сложенного мужчину с рыжеватыми волосами и глубоко посаженными серыми глазами, — Он мне кажется довольно интересным.

Мэллори повернулась, чтобы посмотреть, о ком идет речь, и ее брови мрачно сдвинулись.

— Это лорд Ислингтон. И хотя он действительно интересный мужчина, он при этом еще и один из самых отпетых повес. В высшем свете он пользуется самой дурной репутацией. Обычно молодые леди с ним дела не имеют.

— А в чем дело? Что он сделал?

— Подробностей я не знаю, но репутация у него самая отвратительная.

— Если он такой ужасный, то как он сегодня оказался здесь?

— Он знатный, влиятельный и богатый, так что рвать с ним знакомство никто не решается. Но при этом маменьки не допускают его до своих дочерей, опасаясь, что он может воспользоваться их наивностью, а потом бросить. Эдвард очень строго предупредил меня на его счет во время моего первого сезона, и я не слышала ничего такого, что заставило бы меня отвергнуть этот совет. Держись от этого человека подальше, Клер. Он очень дурной.

— Кажется, кто-то тут говорил о дурном человеке? — осведомился мужской голос, теплый и мягкий, как глоток темного рома. — Тогда я должен предположить, что вы, милые дамы, имели в виду меня.

Мэллори рассмеялась и погрозила мужчине пальцем.

— Адам! Откуда ты взялся? — воскликнула она, вскакивая на ноги.

Клер тоже встала.

— Из чистилища, конечно же, — ответил он с озорной ухмылкой. — Где еще может скрываться такой дьявол, как я, когда он не находится в столице?

Поймав руку Мэллори, он над ней склонился.

Игнорируя все правила приличия, Мэллори вскинула руки и быстро обняла Адама, а он (кем бы он ни был), похоже, нисколько этим не был смущен.

Сидевшие рядом матроны неодобрительно поджали губы и отвернулись. Адам и Мэллори, похоже, их осуждения не заметили, или просто оно их нисколько не волновало.

— Ты только что приехал из Грешем-Парка? — спросила Мэллори. — Почему ты заранее нам не написал, чтобы мы тебя ждали?

— У меня не было четких планов, и я не знал, когда именно приеду. И к тому же так я смог устроить тебе сюрприз. А мы оба знаем, как ты любишь сюрпризы.

  47