ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>




  39  

– Безусловно. Но насколько я слышал, вы здорово ей помогли.

– Я делал то, что должен делать муж, – поддерживал ее.

Харрод кивнул. На его лице появилось задумчивое выражение.

– Должен сказать, вы нас очень удивили.

«Прииск Марони» нуждался в Харроде, но Джекс не мог заставить себя его уважать. Он был узколобый, ограниченный и высокомерный. Джекс не хотел ни о чем с ним разговаривать, если только это не касалось бизнеса, но враг в лице Харрода никому не был нужен, особенно его жене.

– Чем же?

Харрод поколебался, потеребил свои запонки и наконец расправил плечи, словно приняв решение.

– Руби выросла у нас на глазах. Она ходила в школу с моими детьми. Мы все здесь знаем друг друга. Поскольку ваш отец, будем говорить прямо, поимел многих из наших друзей, мы испытывали некоторые сомнения насчет вас. Серьезные сомнения. – Харрод нахмурился, и Джекс приготовился выслушать нотацию. – Тем не менее, видя, как вы поддерживаете Руби… ну, скажем, мы решили пересмотреть наше мнение.

Браво! Джекс заскрипел зубами вне себя от мысли, что вынужден терпеть покровительственное отношение этого надутого пафосного индюка.

– Почему бы нам не встретиться на следующей неделе, чтобы вы представили свои планы членам корпорации? Скажем, в понедельник?

Джекс едва не завопил от радости. Наконец-то он добился своего.

– Отлично. С кем я могу связаться, чтобы уточнить время встречи?

Харрод вытащил из кармана визитную карточку:

– Вот. Позвоните моему секретарю, и она назначит время.

– Спасибо. – Джекс взял визитку и протянул Харроду руку, и в этот раз тот пожал ее без колебаний.

Когда Мейер удалился, Джекс долго смотрел на визитку.

Он сделал это. Он нашел лазейку.

Ирония заключалась в том, что он женился на Руби только ради этого: использовать имя Сиборнов, чтобы приобрести право доступа в этот заповедник снобов.

Однако он помог ей с аукционом вовсе не ради бизнеса. Он сделал это, потому что она была ему небезразлична.

Джекс записал номера в смартфон и сунул визитку в бумажник. Теперь он не позволит Харроду соскочить с крючка.

Он заметил Руби, идущую к нему, и что-то шевельнулось в его груди. Джекс двинулся жене навстречу и подхватил ее, когда она бросилась в его объятия.

Он кружил и кружил ее, аплодисменты окружающих сливались с музыкой оркестра и пением райских птиц в его голове. Наконец он отпустил ее.

– Идите, вы двое, я закончу тут. – Отто положил руки им на спину и слегка подтолкнул к выходу.

Руби благодарно улыбнулась и помахала толпе. Они удалились, держась за руки. За дверью Джекс поцеловал Руби, стараясь передать хоть одну десятую того чувства, которое он испытывал к этой удивительной женщине.

Когда им уже перестало хватать воздуха, она улыбнулась, не отрываясь от его рта.

– Мы их сделали.

Он отклонился, все еще держа ее в своих объятиях:

– Это ты гениальный дизайнер, твои творения они хотели заполучить.

Ее сияющая улыбка вызвала у него желание целовать ее снова и снова.

– А ты гениальный организатор, благодаря которому все получилось.

– Мы – отличная команда.

Уровень адреналина в крови, взлетевший до высшей отметки после разговора с Харродом, еще не пришел в норму, и Джекс не хотел давать поспешных обещаний, особенно тех, которые не сможет выполнить.

– Конечно. – Она положила ладонь на его щеку, ее глаза сияли от нежности, и он понял, что этот брак постепенно превратился во что-то большее, нежели просто деловое соглашение.

– Харрод назначил мне встречу на понедельник, – выдал Джекс неожиданно для себя.

Ее улыбка потускнела, и она опустила руку:

– Здорово! Поздравляю тебя.

– Да, сегодня нам обоим повезло.

Руби изобразила что-то вроде победного танца, но, по мнению Джекса, радовалась она не слишком сильно.

– Добро пожаловать в клуб. – Она вяло погладила его руку.

– Какой клуб?

– Своих парней. Они такие. Редко впускают чужаков.

– Не говоря уже о сыне Денвера Марони.

Она пожала плечами:

– Эти люди знают, что ты не такой, как твой отец. Им просто нужно было присмотреться к тебе, прежде чем иметь с тобой дело, не говоря уже о принятии в алмазодобывающую корпорацию.

– Когда это ты стала такой мудрой?

Она наморщила носик:

– Я принадлежу к этому кругу всю жизнь. Это закрытый клуб. Они хлопают друг друга по спине и делают друг другу одолжения. Таков вселенский порядок вещей. Они с подозрением относятся к новичкам, так что, даже если бы ты был из другой семьи, они бы все равно держали тебя на расстоянии. Как бы то ни было, мы победили. – Руби привстала на цыпочки и поцеловала его в щеку – странный жест, лишенный обычной страсти. – Теперь только успевай, подсчитывай деньги.

  39