ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  18  

— Почему вы решили работать добровольцем на спасательной станции? — спросил Дариус, заводя машину.

— Из-за отца. Моя мать умерла, когда я была совсем маленькой, и папа растил меня один. Я любила смотреть, как его лодка спускается на воду. Эти брызги казались такими волнующими! Он был рыбаком, и я часто ходила в море вместе с ним. Отец купил мне маленькую яхту и научил управлять ею. Минуты, проведенные с ним в море, были самыми счастливыми в моей жизни, и, конечно, мне захотелось пойти по его стопам.

— Рыбак? Он ловил сельдь?

Харриет рассмеялась:

— Да. Другой рыбы здесь тоже хватало, но сельди было особенно много. Так остров получил свое имя[1].

— Вам никогда не хотелось уехать отсюда?

Она скорчила рожицу:

— Никогда! Нет ничего лучше, чем Херрингдин!

— Вы уверены. Неужели все так просто?

— Да, просто. Это самое прекрасное место на земле, и всегда таким будет. Если только что-нибудь не испортит его.

Дариусу не надо было спрашивать, что Харриет имеет в виду. В его власти нанести тот ущерб, о котором она говорит, и они оба отлично это знали.

Они ехали вдоль берега, откуда можно было любоваться заходящим солнцем.

— Раньше я ничего подобного не видел.

— Никогда не видели закат?

— Не такой, как здесь. Я редко бывал на море. Обычно я смотрел на закат с борта самолета.

— Остановите машину, — предложила Харриет.

Дариус затормозил, и все вышли на берег, глядя, как вода становится красной, мерцая бликами. Никто не произнес ни слова. Это было лишним. Харриет взглянула на Дариуса и прочитала на его лице то же, что и при первой встрече — восторг, наслаждение красотой. Наконец он с сожалением вздохнул:

— Нам пора идти.

— Вы можете увидеть его из дома, — заверила она.

— Ну да. Но почему-то на берегу все выглядит иначе.

Пока они шли к машине, Дариус оценивающе разглядывал Харриет. Ее скромное голубое платье не было ни дорогим, ни эффектным, но предупреждало окружающих так же, как строгий купальник. Светло-каштановые волосы мягкими волнами спадали на плечи. Харриет была расслаблена и наслаждалась вечером. Дариус тоже расслабился.

Еще одно новое впечатление. Когда он в последний раз проводил время с другом?

«С двумя друзьями», — сообразил мужчина, почувствовав, как Фантом тычется носом ему в ладонь.

— Подожди, пока мы приедем домой, — сказал он псу. — Кейт приготовила для тебя что-то особенное.

— С нетерпением жду этого, — ответила Харриет.

Дариус и Фантом посмотрели на нее, потом друг на друга. Дариус смиренно пожал плечами, и Харриет готова была поклясться, что пес повторил это движение.

— Женщинам надо все четко объяснять, — сказал Дариус псу.

Тот гавкнул, соглашаясь.

— Значит, речь шла о чем-то особенном для Фантома? — спросила она.

— Для кого же еще? Кейт поломала голову над его ужином. Я предупредил ее, что он почетный гость.

Харриет засмеялась:

— Я вижу, вы быстро учитесь.

Кейт ждала их на пороге, излучая радушие. Для Фантома были расставлены миски с угощением, на которое он с удовольствием накинулся. Харриет прошла за Дариусом в большую гостиную, где у стеклянных дверей в сад был накрыт стол на двоих. Сад переходил в тот самый пляж, на котором они впервые встретились.

— Помните? — спросил Дариус, наполняя ее бокал вином.

— Конечно, и думаю, что вы тоже никогда этого не забудете. Вы так и не прислали мне счет за костюм.

— Что ж, может, я не такое чудовище, как вы считаете.

— Считала. Раньше. Я не могу считать плохим человека, который хорошо относится к Фантому.

— О, вы заметили, как я стараюсь ублажить его! Очень рад. Я понял, что не заслужу вашего расположения, если не завоюю расположение Фантома.

Харриет серьезно отнеслась к этой идее:

— Понимаю. А вам важно получить мое расположение?

— Я не могу позволить вам быть моим врагом. Это непрактично.

— Вы хотите быть практичным, — сказала она. — Должна заметить, мистер Фэлкон, что я разочарована. Вы неправильно все истолковали. Я ожидала большего от «самого зловещего мужчины Лондона».

— Пожалуйста, не надо, — взмолился Дариус. — В моей жизни было достаточно сложностей, пока я притворялся, что являюсь таковым. Теперь… — Он пожал плечами. — Но что я неверно истолковал?

— Я никогда не была вашим врагом.

— Правда? Неужели я вам поверю после того, как вы пригласили человека для охраны Фантома? О да, я слышал об этом. А потом вы с презрением говорили обо мне и даже шутили, что не будете меня спасать.


  18