Ланг взял ее за руку.
— Не волнуйся, — шепотом сказал он. — Леди-дракон, не забывайте, что я с вами.
Ланг сжал ее руку и повел девушку к родне. В первую очередь он представил гостью старикам.
— Наша семья рада приветствовать вас в нашем доме, — тщательно выговаривая английские слова, произнес Тао.
Его жена согласно наклонила голову и улыбнулась.
— Наоборот, это я очень польщена встречей с вами, — искренне ответила Оливия.
Несмотря на формальность фразы, произнесенной Тао, лица его и Шу были доброжелательными и радушными.
Строго говоря, Тао и Шу являлись хозяином и хозяйкой, но в силу своего возраста они передали свои полномочия более молодым и резвым членам семьи.
Хаи и Джинг приходились друг другу родными братьями, однако были совершенно не похожи. Джинг оказался добродушным высоким здоровяком. Рядом с ним Хаи выглядел маленьким и худощавым. Вместе они смотрелись как неторопливый сытый бык и стремительный горный козел, тем более, что у Хаи была похожая на козлиную бородка и живые глаза.
Хаи, как старший, был представлен Оливии раньше брата, затем настал черед их жен, начиная с Бийю, жены Хаи, а затем Лули, супруги Джинга. Все они приветствовали ее на английском языке, что снова ее тронуло, однако Ланг тут же напомнил им на их родном языке:
— Я предупреждал: Оливия говорит по-китайски.
Они тут же повторили свое приветствие на китайском. Вслед за ними его произнесла Оливия. Все тут же разулыбались от удовольствия.
— Миссис Ланг… — начала было Оливия, но ее тут же перебил смех сразу нескольких миссис Ланг.
— Боюсь, так ничего не получится, — с веселым блеском в глазах заметила жена Хаи. — Миссис Ланг здесь хватает. Пожалуйста, зовите меня Бийю. — И она представила всех остальных женщин: Тинг, Хуан, Донгмей и Нуо.
Оливия немедленно стала центром внимания. Юноши и молодые мужчины украдкой посматривали на спутницу Ланга с тайным восхищением, в то время как девушки и молодые женщины разглядывали ее, особо не таясь. Тот факт, что фигура Оливии позволяет ей носить чеонгсам, казалось, пришелся им по душе.
Вечер проходил в доброжелательной, теплой атмосфере. Сначала все собрались во внутреннем дворе, образованном четырьмя домами. Здесь были накрыты столы с разнообразными закусками — предвестники основного празднества. Но до того как они сели за столы, Бийю проводила девушку в южный дом, где у Ланга была комната, и открыла перед ней дверь в спальню с ванной.
— Если захотите отдохнуть и хотя бы несколько минут побыть одна, — сказала она, — комната в вашем распоряжении. — Заметив взгляд Оливии, которым та обвела типично мужскую спальню, Бийю пояснила: — Когда Ланг остается у нас, он спит здесь, но на сегодня эта комната ваша.
— Спасибо. Тогда, если не возражаете, я хотела бы ополоснуть лицо и немного освежиться.
— Конечно. Я подожду снаружи.
Оставшись в одиночестве, Оливия получила возможность удовлетворить свое неуемное любопытство, касавшееся Ланга, однако спальня не дала почти никаких ключей к более полному пониманию его характера. На полке стояли медицинские справочники и книги по истории и культуре Китая. Вот и все, что говорило об интересах хозяина.
Выйдя из комнаты, Оливия обнаружила Ланга рядом с Бийю. Втроем они вернулись к остальным членам семьи. Кто-то из детей обратился к Лангу именно так, как и ожидала Оливия, — дядя Митч. Прошло еще немного времени, и она обнаружила, что и некоторые взрослые зовут его Митчеллом.
Окруженная детьми, Оливия подняла голову и увидела устремленный на себя взгляд Ланга. Он кивнул ей и негромко сказал:
— Вот видишь, леди-дракон, а ты боялась.
Дети немедленно потребовали объяснить, что он имеет в виду, называя ее так. Когда Ланг поведал им, что Оливия родилась в год Дракона, они стали смотреть на нее с немым благоговением. Девушка поняла, что значительно выросла в их глазах. Они буквально засыпали ее вопросами об Англии, сражаясь между собой за право что-нибудь ей подать или принести.
Оливия отвечала на все вопросы по возможности полно и обстоятельно. Результатом этого стал обрушившийся на нее новый шквал вопросов, но она получала от этого несказанное наслаждение. К тому времени, когда они зашли в дом и приступили к ужину, она чувствовала себя чуть ли не членом семьи.
Вскоре ей стало ясно, что скрывалось за словами Ланга «маленькая внутрисемейная война». Клецки стояли в середине стола, окруженные рыбными блюдами на любой вкус, которые Джинг настойчиво пытался пододвинуть ближе к ней, за что удостаивался яростных взглядов со стороны Бийю. Чтобы никого не обидеть, Оливия съела все, что ей было предложено. И Бийю и Джинг были удовлетворены и как будто успокоились.