ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>




  29  

Так же как и в тот раз возле рододендронов, Камилла нашла старика полным благожелательности и доброго юмора. Совсем не похож на своего властного внука, подумала она, недовольная собой. Впрочем, судя по оживленным лицам, дед и внук прекрасно ладили друг с другом. С приходом гостьи старый лэрд переключил свое внимание на нее, засыпав вопросами о жизни и работе в Лондоне. Камилла краем глаза видела, что внук наблюдает за ней с привычным выражением веселого превосходства. И когда, допив кофе, Росс собрался уходить, она почувствовала облегчение и успокоилась.

— Я сегодня утром распорядился, чтобы двое моих работников забрали вашу машину. Если хотите, можете подождать ее здесь или можете поехать прямо в отель, а я попрошу их пригнать машину туда.

Камилла повернулась и посмотрела на него, поняв, что он обращается к ней. Легкий румянец стыда вспыхнул на щеках. По правде говоря, она и думать забыла о взятой напрокат машине. Девушка почувствовала неловкость: она не имела права, да и желания перекладывать на него свои хлопоты.

— Спасибо, — смущенно проговорила Камилла и добавила: — Я бы предпочла, чтобы они доставили машину сюда. Хочется сделать побольше фотографий на природе.

— Очень хорошо. — Росс посмотрел на часы. — У дедушки есть ключ. Он может впустить вас в комнату с коллекцией. А мне пора заняться делами. — Серо-стальные глаза на мгновение поймали ее взгляд. — Но в любом случае я настаиваю, чтобы вы подождали с фотографированием «Ceo do dh’or», пока не освобожусь я или Мэгги. Поэтому сегодня ничего не выйдет: у Мэгги выходной, а я буду занят.

Росс с ласковой улыбкой повернулся к старому лэрду.

— Уверен, что дедушка с удовольствием проводил бы вас в часовню, но я не могу разрешить ему такую нагрузку. Его здоровье в последнее время требует внимания. Вы, конечно, не рассчитываете, что он будет бегать за вами, как…

— Конечно, нет! — Камилла окинула старого лэрда сочувственным взглядом и снова повернулась к Россу. — Я не планировала сегодня работать с «Ceo do dh’or», эти съемки я оставлю на потом.

— В таком случае вы вольны снимать где пожелаете. Хотя я, естественно, надеюсь, — предупредил он с мгновенной жесткостью в голосе, — что и к менее ценным предметам вы будете относиться с должной заботой и уважением.

Когда он отодвинул стул и поднялся, Камилла посмотрела на него, но ничего не ответила. Она чувствовала себя немного обиженной его предупреждением. Разве не ясно, что на этот счет он может быть абсолютно спокоен?

И, наверно, поэтому в ее тоне проскользнули ноты оборонительной резкости:

— А вы не скажете, когда моя машина будет здесь? Мне хотелось бы заскочить в отель, чтобы переодеться.

— Когда работникам будет удобно поехать и забрать ее. Вам придется подождать или взять такси. — Его тон делался все резче, помрачневшие глаза вспыхнули от раздражения. — Может, это покажется вам странным, мисс Ходден, но у некоторых из нас есть более приятные занятия, чем носиться по окрестностям ради вашего удобства.

Он рассерженно повернулся и зашагал к двери. Старый лэрд молча проводил его взглядом и, с сочувственной улыбкой обратившись к внезапно покрасневшей Камилле, сказал:

— Росс не хотел быть грубым. Просто у него сейчас слишком много забот. Уверяю вас, управлять одному поместьем замка Краннах — это не развлечение. К тому же он беспокоится обо мне, особенно после моей болезни. — Лэрд снова улыбнулся Камилле, словно прося у нее снисхождения. — Поверьте мне, у него полна голова забот.

— Вам виднее, — вежливо согласилась Камилла и ради старого лэрда заставила себя улыбнуться. Хотя в глубине души она сердилась и считала, что не чрезмерное давление внешних обстоятельств, а отсутствие внутренней культуры причина грубости его внука. Несмотря на свой очень высокий социальный статус, когда дело касалось манер, внук лэрда был полуварваром. Вот и все объяснение. Простое и ясное.

Старый лэрд откинулся на спинку стула и заговорщицки улыбнулся ей:

— Ну и конечно, он парень с норовом. Он всегда старался взвалить на себя чересчур много. Даже ребенком. Росс не из тех, кто отворачивается от вызова. Неважно, какого риска или жертвы он потребует.

Макеоун-старший покачал головой, было видно, как он любит внука. А перед мысленным взглядом Камиллы вдруг живо предстал Росс — непослушный мальчишка. Буйные волосы, неукротимая энергия и, разумеется, бесконечные шалости. Помимо воли она улыбнулась. И совершенно нелогично нашла этот образ довольно привлекательным.

  29