ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>




  30  

— Я уже говорил, — пробормотал Гаретт, беря ее под руку, — ты великолепна в любом наряде.

Он сам неотразим, подумала Лия. Гаретт выглядел ослепительно в белоснежной рубашке с коричневыми пуговицами и такой же вышивкой, а также в темно-синих брюках. Узкий кожаный ремень опоясывал его талию. Рубашка оттеняла загорелое лицо и руки и великолепно гармонировала с блестящими голубыми глазами и черными волосами.

В первый день их знакомства в Секретной бухте Джерард был одет во все белое и произвел тогда неизгладимое впечатление на Лию. Она пыталась догадаться, знал ли его брат-близнец, как ему шел этот цвет. Возможно, он специально оделся так, чтобы выглядеть еще привлекательнее.

В таком случае ему удалось произвести на нее впечатление. Лии пришлось сделать над собой усилие, чтобы отвести взгляд в сторону, когда они шли по тропинке к машине. Но Гаретт не скрывал своего восхищения и жадно ее разглядывал, услужливо распахивая перед ней дверцу машины.

— Мне нравится твоя прическа, — сказал он, заглядывая ей в глаза.

Лия зачесала волосы наверх, приподняв их с боков, чтобы были видны серьги, а остальная их масса ниспадала на спину буйной волной. Она не стриглась с тех пор, как сбежала от Джерарда, и теперь ее волосы доходили до лопаток.

— Спасибо, — ответила Лия, не в силах обернуться и посмотреть на него. Она быстро села в машину и пристегнула ремень безопасности.

Но когда Гаретт сел за руль, Лия сразу же повернулась к нему.

— О! — воскликнула она. — Ты больше не пользуешься им. Одеколоном, — добавила она, заметив недоумевающий взгляд Гаретта.

От его кожи исходил очень приятный свежий сосновый аромат.

Гаретт кисло усмехнулся.

— Я был бы круглым дураком, если бы продолжал пользоваться тем одеколоном, не так ли?

Ну, это как посмотреть, подумала Лия. Гаретт ведь не знал, почему ей не нравится этот запах. Но новый одеколон ничего не изменил, и Лия по— прежнему чувствовала странную связь между собой и этим мужчиной, особенно когда он так внимательно смотрел на нее.

— Тебе нравится мой новый одеколон? — спросил Гаретт. Его восхищенный взгляд не давал ей покоя.

— У него очень приятный запах, — напряженно ответила Лия. — Тебе не кажется, что нам пора ехать? Мои соседки глазеют на нас в окно.

— А что их так заинтересовало? — спросил Гаретт, заводя машину и медленно выезжая на дорогу.

— Они не привыкли к тому, что я наряжаюсь и хожу на свидания.

Он удивленно приподнял брови.

— Значит, ты действительно ни с кем не встречалась, уйдя от Джерарда?

— Действительно.

— Но тебя наверняка приглашали.

— Постоянно. Особенно когда я была на Ривьере.

Гаретт искоса взглянул на нее, и в его глазах Лия заметила испуг.

— На Ривьере? Что, скажи на милость, ты там делала?

— Драила палубы, — ответила Лия.

— Драила палубы? — изумленно повторил он.

— Да. За это хорошо платили, я получала пятнадцать долларов за час.

— Господи, но как же ты попала туда?

— Пришла на яхте.

— На чьей яхте?

— Не знаю. Наша команда переправляла ее во Францию к богатым европейским владельцам.

— Это было не опасно? — резко спросил он.

— Нет, если знать, как себя вести. Гаретт, я большую часть жизни провела на парусниках. Это так же естественно для меня, как дышать. К тому же это был лучший способ исчезнуть на некоторое время. Ведь очень трудно найти человека в открытом море.

— Могу себе представить, — пробормотал он, повернув направо, и понесся по шоссе к отелю «Мангровое дерево». Это было роскошное здание, расположенное высоко на горе, недалеко от места, где поселился Гаретт. С горы открывался великолепный вид на бухту Роубак.

Лия слышала, что в отеле есть отличный морской ресторан, но сама никогда там не бывала. По правде говоря, она не ужинала в ресторанах с тех пор, как приехала в Брум.

— О, мы пойдем в «Отдых мореплавателя», — радостно заметила Лия.

— Да. Ты знаешь этот ресторан? — спросил он, останавливая машину на гостиничной парковке.

— Только по разговорам.

— Я заказал столик на восемь тридцать. Мне сказали, что рядом есть неплохой бар, и мы можем выпить что-нибудь перед ужином.

— Великолепно.

Он заглушил мотор и повернулся к Лии, пристально посмотрев ей в глаза.

— Да, — хрипло произнес он, — ты великолепна.

И не успела она пошевелиться, как Гаретт нагнулся и поцеловал девушку в губы. Он только слегка прикоснулся к ее губам, но и это лишило ее сил. Когда он наконец оторвался от нее, Лия судорожно сглотнула.

  30