ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  90  

- Нет, тут что-то другое. - Тереза выглядела действительно озадаченной. - По-моему, милый, раньше на ней было другое платье. Но почему она переоделась? Да ещё и в старье?

Далтон пожал плечами.

- Пошли спросим, хочешь? Только спрашивать будешь ты. Вряд ли это вежливо, если подобный вопрос задам я.

Тереза подозрительно глянула на него. Она достаточно хорошо его знала, чтобы понимать, что за его невинной репликой скрывается какой-то план. А также знала достаточно, чтобы принять его слова как руководство к действию и сыграть ту роль, которую он только что ей отвел. Улыбнувшись, она приняла предложенную мужем руку. Клодина была не единственной умной и находчивой женщиной в поместье.

Клодина вздрогнула, когда Тереза тронула её сзади за плечо. Быстро оглянувшись, она выдавила улыбку.

- Добрый вечер, Тереза. - Клодина сделал легкий реверанс Далтону. Господин Кэмпбелл.

Тереза, озабоченно нахмурив бровь, склонилась к женщине.

- Клодина, что стряслось? Ты скверно выглядишь. И твое платье! Я что-то не припоминаю, чтобы ты приходила в нем.

Клодина убрала за ухо выбившуюся прядь.

- Со мной все в порядке. Я... Я просто нервничаю от такого большого количества гостей. Иногда в толпе мне становится дурно. Я пошла прогуляться, чтобы подышать воздухом. А в темноте то ли оступилась, то ли споткнулась. И упала.

- Добрые духи! Может быть, вы присядете? - Вежливо поинтересовался Далтон, беря женщину по локоть, как бы желая поддержать. - Вот, позвольте усадить вас на стул.

- Нет, со мной все в порядке, - уперлась она. - Но благодарю вас. Я испачкала платье и пришлось идти переодеваться, только и всего. Вот почему на мне теперь другое. Но со мной все хорошо.

Далтон отодвинулся, и она быстро глянула на его меч. С тех пор как она вернулась в зал он видел, как она смотрела на множество имевшихся здесь мечей...

- Вы выглядите так, будто что-то...

- Нет, - упрямо возразила она, - я ударилась головой, поэтому и выгляжу несколько странно. Но со мной все нормально. Правда. Просто пострадала моя самоуверенность.

- Понимаю, - посочувствовал Далтон. - Такого рода приключения заставляют понять, насколько коротка может быть жизнь. Заставляют понять, что можешь умереть в любой - он прищелкнул пальцами - момент.

Губы Клодины дрожали. Ей пришлось сглотнуть, прежде чем она сумела ответить.

- Да. Я понимаю, что вы имеете в виду. Но теперь я чувствую себя гораздо лучше. Самообладание ко мне вернулось.

- Да? Я не очень в этом уверен.

- Далтон, ты что, не видишь, что бедняжка в потрясении? - Ткнула его в бок Тереза. Она ещё раз пихнула его. - Иди занимайся своими делами, пока я позабочусь о бедной Клодине.

Далтон поклонился и ушел, предоставляя Терезе возможность самой выяснять то, что нужно. Он был доволен хакенскими парнями. Похоже, им удалось вселить в неё должный страх. Судя по тому, с каким трудом она передвигалась, послание они ей передали именно в той форме, что он велел. Жестокость всегда помогает людям лучше усвоить указания.

Далтону было приятно, что он правильно оценил Несана. Он понял о нем все, когда увидел, как паренек смотрит на меч. В глазах Клодины, когда она поглядела на его меч, мелькнул страх. В глазах же Несана горел огонь желания. Мальчик не лишен амбиций. Морли тоже полезен, но в основном как груда мускул. И вместо мозгов у него мускулы. Несан понял инструкции куда лучше, и, будучи столь сообразительным, может оказаться более полезным. В таком юном возрасте они и представления не имеют, насколько глубоко их невежество.

Далтон обменялся рукопожатиями с мужчиной, поспешившим поздравить его с новой должностью. Он надел на лицо вежливую маску, но никак не мог вспомнить имени этого человека и даже не очень вслушивался в его слова. Мысли Далтона витали далеко.

Директор Линскотт только закончил разговор с каким-то толстяком о налогах на зерно, хранящееся у толстяка на складах. Не такая уж мелочь, учитывая имеющиеся в Андерите огромные запасы зерна. Далтон вежливо и рассеянно отделался от безымянного типа и скользнул поближе к Линскотту.

Когда Директор повернулся, Далтон с теплой улыбкой схватил его за руку, прежде чем у того появилась возможность избежать этого. Рукопожатие Директора было могучим, на его руках ещё сохранились трудовые мозоли.

- Я счастлив, что вы смогли прибыть на пир, Директор Линскотт! Надеюсь, вы довольны вечером. Есть ещё многое такое, что министр хотел бы обсудить.

  90