Лу прищурился.
— Ничего страшного с вами не случилось бы. Вы знамениты. Все считают вас одним из лучших, к тому же у вас есть институт, семья… словом, у вас есть все. А вот если вы не отправите мою работу в журнал, то лишите меня всего. Я не смогу вернуться домой, мне вообще некуда будет податься. Я не смогу даже устроиться на работу без вашей рекомендации. У меня не будет ничего!
В голосе Лу слышались такие отчаянные, неприязненные нотки, что Гарт не на шутку встревожился и сказал:
— Мне кажется, тебе нужно вернуться в Китай. У тебя есть докторская диссертация, и ты сможешь устроиться там на работу. Возможно, кто-нибудь из наших профессоров даст тебе рекомендацию. Я не буду ни преследовать тебя, ни рассказывать о том, что ты сделал, но, если кто-либо…
— Вы хотите сказать, что собираетесь дать мне письменную рекомендацию?
— Боже правый, после того, что случилось сегодня? Нет, я сказал, что, возможно, ее согласится дать кто-нибудь еще. Если я поеду в Китай, то не буду рассказывать о том, что ты сделал. Но, если меня спросят об этом другие, я не стану лгать.
— Вам необязательно им рассказывать. Вас же никто не будет к этому принуждать.
— Меня будет принуждать наука, моя вера в науку и в самого себя как ученого. Если бы ты это понял, всего этого не произошло бы. — Гарт встал. — Мне нужно идти, я обещал дома, что остаток дня проведу вместе с ними. Вот твоя работа, в ней есть кое-что из того, что можно будет использовать снова, особенно на первом этапе эксперимента. С этой частью ты справился хорошо. И я действительно восхищался тобой. Мне очень жаль… — Он откашлялся. — Мне жаль больше, чем ты можешь себе представить, что ты никогда не станешь таким ученым, каким я тебя представлял.
Лу бросил на него взгляд, полный нескрываемой ненависти. Выхватив переплетенную рукопись из рук Гарта, он вышел из кабинета.
Глубоко вздохнув, Гарт вдруг заметил, что его бьет дрожь. Черт бы его побрал, мелькнула у него мысль. Черт бы его побрал с его жестокостью, глупостью и высокомерием. Но глупость и высокомерие всегда жестоки; Гарт знал это. Просто он не ожидал, что они свойственны юноше, подававшему такие надежды.
Поставив пробирки с пробами крови в холодильник, он закрыл его на ключ и, выйдя из кабинета, запер дверь. На улице он окунулся в плотное жаркое марево. Не успел он дойти до ворот университетского городка, как рубашка с коротким рукавом и брюки защитного цвета стали влажными от пота. Было ощущение, словно он движется под водой. Гарт представил, что он плывет, отбрасывая руками воздух в стороны, чтобы поскорее добраться до дома.
И забудь про Лу, сказал он себе, по крайней мере на время. Забудь про разочарование и свои ошибки, про то, как чуть не потерял из-за этого все. Он не спеша шел по сонным улицам, а дома и деревья, словно вбирали в себя жару. Ему никто не встретился на пути, и Гарт почувствовал себя призраком в пустынном городе. Хотя от бассейнов, из внутренних двориков доносились возгласы, взрывы смеха и плеск воды, а впереди, за несколько кварталов, он заметил неторопливо приближающийся почтовый фургон. Свернув на дорожку, ведущую к дому, он наконец-то отворил дверь, и на него повеяло прохладой. Как здесь хорошо, подумал он. Здесь хорошо всегда.
Он миновал кухню, где миссис Тиркелл хлопотала у плиты, вполголоса напевая песенку, и поднялся на второй этаж. Из комнаты Пенни доносились девичьи голоса. Заглянув в комнату, он увидел Барбару Гудмен и Пенни, усевшихся по-турецки на пол друг против друга, между двух кроваток «Дженни Линд». Они были так увлечены разговором, что не обратили на него внимания. В коридоре, в нескольких футах поодаль, на подоконнике причудливой формы, словно в круглой башенке сидела Сабрина. Ее частично скрывала поставленная посреди ширма. Она поднесла палец к губам. Он тихо подошел и поцеловал ее.
— Ну что, трудно было? — тихо спросила она.
— Грустно и обидно все это. Ты что, подслушиваешь?
— Да. — Она подвинулась, освобождая ему место рядом с собой. — Она так и не рассказала мне о вчерашнем дне рождения, а потом я услышала, как они…
— …механические игрушки, — говорила Пенни. — Знаешь, разные там винтики, колесики и прочая ерунда, а внутри ничего нет.
Барбара хихикнула, но тут же подстроилась под серьезный тон, которым говорила Пенни.
— Но на самом деле они не такие. Выглядят они потрясающе и потом, знаешь, одеваются в такие классные вещи… Мама мне такие ни за что не купит! И делают, что хотят! И никто их не останавливает, не то что нас!