ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>

Все по-честному

Отличная книга! Стиль написания лёгкий, необычный, юморной. История понравилась, но, соглашусь, что героиня слишком... >>>>>

Остров ведьм

Не супер, на один раз, 4 >>>>>




  109  

— Что бы там ни было, вам надо поговорить и во всем разобраться, — предложил Клив. — Во всяком случае, тебе следует знать…

Но он не успел договорить: полдюжины ковбоев ввалились в салун и направились к ним.

— Это вы пригнали сегодня стадо? — Компанию возглавлял высокий худой человек с маленькими черными глазками. Из-за слегка выдающихся вперед зубов лицо казалось неприятным, но револьверы на каждом боку красноречиво свидетельствовали, что с ним необходимо считаться. — Кто из вас будет говорить?

Люк окинул незнакомцев наметанным глазом бывшего шерифа, и они ему не понравились.

— У нас все взрослые, чтобы говорить за себя.

— Сколько голов в стаде?

— Достаточно.

— Это не ответ, — начал выходить из себя главарь.

Флинт оперся плечом о стойку и поставил каблуки на роскошную медную перекладину:

— А не слишком ли много вопросов ты задаешь незнакомым людям?

— Вы, парни, из Техаса, поэтому вам невдомек, кто я такой.

— И кто же ты такой? — поднял бровь Люк.

— Мы с ребятами представляем абилинское общество защиты скотоводов.

— Первый раз слышу. — Люк отвернулся и подал бармену знак снова наполнить рюмку.

— Можешь считать, что в этом городе мы и есть закон.

— Да ну? — на этот раз подал голос Флинт. — Не знал, что в Абилине есть представители закона.

— Неофициальные. Горожанам приходится брать дела в свои руки.

— Значит, блюстители порядка? — Люк отхлебнул виски.

— Не совсем. Мы присматриваем за законностью сделок в городе.

— Законностью сделок? — удивился Люк. — Насколько мне известно, в вашем городе нет никаких властей: ни мэра, ни городского совета. О каком же присмотре идет речь?

— Ну как же… пени… налоги…

— Налоги на что?

— Ну, хотя бы на то, что вы пригнали сюда ваше стадо. Мы берем по пять долларов с головы.

— С какой стати? — осведомился Люк.

— Вы гнали скот по нашей земле. Так что будьте добры, уплатите скромную мзду.

— Такая мзда мне отнюдь не кажется скромной, — возразил Флинт, а когда один из шестерых попытался обойти его сзади, решительно тряхнул головой: — Не люблю, когда вокруг меня толпятся. Так что встань туда, где стоял. — В его позе сквозила такая угроза, что человек невольно отпрянул. А Флинт повернулся к главарю шайки: — А у тебя, приятель, есть какое-нибудь имя, кроме Урода?

— Твой поганый язык обойдется вам в лишний доллар с головы. Вы, чертовы техасцы, настолько тупы, что не соображаете, когда лучше промолчать.

— Может быть, и так. Но не настолько тупы, чтобы не распознать банду жалких вымогателей.

— Я вижу, парень, ты нарываешься на драку. — Главарь перевел презрительный взгляд на Клива: — А ты что молчишь?

— Слушаю. — Клив изобразил полную растерянность. — Драться собираетесь на кулаках, на ножах или будете палить из револьверов?

— С вас хватит и кулаков. Будешь участвовать?

— Пожалуй, воздержусь.

— Первый разумный техасец, которого я встречаю. Тогда уноси поскорее свою задницу.

Клив отошел к соседнему столику и сел на стул.

— А посмотреть можно? — Его рот растянулся в наивной улыбке.

— Никакой настоящей драки здесь не будет: только начнется и сразу кончится. Считай сам: шесть против двоих.

Клив понимающе кивнул:

— Дело дрянь. Поэтому я и вышел из игры. Мы втроем — слишком жирно для вас.

В глазах канзасца блеснул злобный огонь.

— Хватит трепаться. Налог повышен до десяти долларов с головы.

— Слышь, Люк, — снова заговорил Флинт. — Помнится, братья Бун рассказывали, что их отца и мать угробили вот такие же канзасские обиралы. Видать, уморили угрозами.

Из-за столика в углу салуна послышался громкий взрыв хохота, и вперед выступил затянутый в кожу человек. В его твердой походке сразу ощущалась уверенность. Флинт заметил два револьвера на поясе рукоятками вперед, чтобы быстрее выхватывать руками крест-накрест. Во всем салуне лишь от этого незнакомца исходила прямая угроза — куда большая, чем от кривозубого вымогателя со всей его шайкой.

Флинт весь напрягся: если этот тип заодно с мародерами, они попали в сложный переплет — тогда одними кулаками не обойтись. Он лихорадочно искал в противнике какую-нибудь слабину и разглядывал с ног до головы. Шляпы на незнакомце не было, и его длинные волосы рассыпались по плечам. Они были светлыми, как у Гар-нет, но с каштановым отливом, как ее локоны только при лунном свете. Нос горбился, как клюв орла, а взгляд то ли серых, то ли голубых глаз был настолько пронзительным, что любому, кто рискнул бы встать их обладателю поперек дороги, сразу становилось не по себе.

  109