ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>




  49  

— Вы так и будете препираться перед детьми и гостями? Миссис Фаррингтон, скажите, пожалуйста, получив приглашение, вы сообщили, что приедете вшестером?

Женщина поджала губы и промолчала.

— Как понимаю, не сообщили. А это значит, что у нас нет ни мест для ваших детей, ни еды, поскольку стол порционный. Однако на время свадебной церемонии и ужина мы с удовольствием организуем вашим детям досуг, соответствующую еду и напитки в любом другом помещении дома.

В моем распоряжении две лицензированные няни, которые появятся здесь в течение двадцати минут за пятьдесят долларов в час. Каждой.

— Если вы думаете, что я выложу деньги за…

— Или вы соглашаетесь на мои условия, или вам придется самостоятельно пристраивать детей за пределами моей собственности. Моя работа — выполнять указания и пожелания Алисы и Бо. И я полна решимости сделать свою работу.

— Гэри, мы уезжаем. Бери мальчиков.

— Езжай, если хочешь, — пожал плечами Гэри. — Забирай мальчиков или оставь их, я оплачу. Я остаюсь на свадьбу. Не забывай, Нэнси, Бо — мой кузен.

— Мы уезжаем. Мальчики, идемте! Я сказала, немедленно!

Мамаша начала хватать и тащить четверых разъяренных мальчишек, и плач, вопли, споры разразились с новой силой. Паркер и Лорел переглянулись. Лорел кивнула и последовала за Нэнси Фаррингтон.

— Прошу прощения, — произнес Гэри. — Мы обсуждали это неделями, и мне казалось, что обо всем договорились. И вдруг, когда я вышел из дома, оказалось, что она уже затащила детей в машину. Я не должен был уступать ей. Подозреваю, это они разбили тот поднос с бокалами, осколки которых выносил официант. Сколько я вам должен?

— Будем считать это несчастным случаем, мистер Фаррингтон. Надеюсь, вы хорошо проведете время. Малком, ты не мог бы пойти со мной?

— С удовольствием. Классика, — сказал Мэл, опуская игрушечную машинку на ладонь Гэри, и последовал за Паркер.

— Как ты сумел их заткнуть? — спросила она.

— Я сказал, что беру «Корвет» в заложники. Отличная машинка «Мэтчбокс» шестьдесят шестого года. И что, если они не заткнутся, дама, которая разговаривает с их матерью, их арестует.

— Арестую?

— Сработало. А когда они заткнулись, мы поговорили о машинах. Оказалось, что они весело играли, когда вдруг вошла их мать и велела Эсме, няне, срочно переодеть их в костюмы. Между прочим, они ненавидят костюмы и просто хотели поиграть в машинки. Кто стал бы их винить за то, что они начали сопротивляться?

— Ты прекрасно справился.

— Пусть их было четверо, но тебе выпала более сложная миссия. Конечно, они сорванцы, а вот мамаша — редкостная стерва. Итак, мы заработали пиво?

— Мне некогда пить пиво. Эта стычка сожрала большую часть времени, отведенного на встречу гостей, коктейли, фотосъемку. Мак почти закончила со свитой жениха.

— Откуда ты знаешь?

Паркер похлопала по наушнику.

— Мак мне сказала. Можно начинать, — добавила она в микрофончик. — Пожалуйста, музыку для рассаживания гостей, и закройте бар. Если мы не закроем бар, большинство так и не выползет на церемонию, — пояснила она ухмыльнувшемуся Мэлу. — Десять минут до выхода жениха. Я иду наверх. Спасибо за помощь.

— Всегда рад помочь. Постараюсь успеть за пивом до закрытия бара.

Ему нравилось смотреть, как она работает. Далеко не всегда он понимал, что именно она делает, но это не мешало удовольствию. Паркер успевала везде, ей удавалось оказываться в нужный момент именно там, где требовалась ее помощь. Не раз он замечал, как она, подходя к кому-то из гостей, достает что-то из кармана, и у него создалось впечатление, что в карманах ее стильного костюмчика спрятаны сотни полезных вещей.

Бумажные салфетки, крохотный флакончик с жидкостью для линз, английские булавки, пластыри, спички, ручка — как будто в ее карманах разместился маленький универмаг. Иногда Мэл видел, как шевелятся ее губы, и понимал, что она говорит в микрофон, а потом она меняла направление, решала новую задачу, предотвращала новую катастрофу.

Иногда она совещалась с одной, двумя или всеми тремя подругами сразу или с кем-то из субподрядчиков, и вдруг все они срывались с места и бежали в разные стороны.

Однако, если специально не следить, казалось, что праздник течет сам по себе, настолько все было органично и рассчитано до минуты: вся эта свадебная кутерьма — нарядные платья и смокинги, свечи, море цветов и реки белой вуали, обвивающей все, что возможно и невозможно. Музыка, слезы, мерцающие фонарики, восторженные «охи» и «ахи». Торжественные выходы, торжественные уходы, затем, слава богу, снова открылся бар, и гостей начали обносить едой и напитками, чтобы не скучали, пока не придет время изысканного ужина. А там еще больше цветов, свечей, мерцающих фонариков, музыка, тосты, блуждание от стола к столу. Затем исход в Бальный зал на продолжение праздника, и еще до того, как уедет последний гость, рабочие пчелки разберут половину столов и вычистят половину залов.

  49