ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  70  

— У меня четверо маленьких братьев и сестер, — сказала Абигайль как бы между прочим.

Смайт нервно подергал узел галстука.

— Леди Белден говорит, что они живут в доме опекуна и вполне счастливы.

— Они были бы еще счастливее, если бы жили со своей старшей сестрой, — раздался вдруг рядом знакомый вкрадчивый голос.

— О, это вы, Фиц? — удивился Смайт. — Я не заметил, как вы подошли. Вы знакомы с мисс Мерриуэзер?

— Да, и с ее братишками и сестренками тоже.

В полумраке глаза графа сверкали, как два изумруда. Он был до того хорош, что у Абигайль перехватило дыхание. В нем не было ни унции лишнего веса. Стройный и мускулистый, он выгодно выделялся на фоне грузного, заплывшего жиром Смайта. Рубашка и жилет Фица сияли ослепительной белизной. Абигайль вдруг охватило игривое желание вымазать пальчик в саже и дотронуться до безупречно белой манишки.

— Лорд Дэнкрофт полагает, что дети — это игрушки, что их судьбы можно ставить на кон в карточной игре, — промолвила она. — Мне нужно идти, господа. Увидимся в бальном зале.

Выпалив все это, Абигайль повернулась и с гордым видом вошла в зал. Однако, сделав несколько шагов, она споткнулась об отпоровшуюся оборку на подоле, тихо чертыхнулась и оторвала ее с такой непосредственностью, как будто находилась на клубничной грядке, а не в роскошном бальном зале.

— Мисс Мерриуэзер отличается излишней самоуверенностью, — сказал Фиц, проводив ее долгим взглядом, — а также непомерной властностью и гонором.

— Мои сестры такие же, как она. Я сыт по горло общением с подобными дамами, — заявил лорд Роберт. — Пойду-ка лучше в буфет.

«Бедняга, — подумал Фиц. — Впрочем, мисс Огородница достойна лучшего. Этот толстяк ей совершенно не подходит».

Глава 22

— Доброе утро, пристав. Хороший денек сегодня выдался, не правда ли? — бодро промолвил Дэнкрофт, спускаясь по ступеням крыльца своего городского дома вместе с Пенни, которую он держал за руку. — Надеюсь, вы понимание, что в моих владениях не осталось ничего ценного, за что можно было бы выручить хотя бы ломаный грош?

Пристав, прислонившись к стене городского дома Уикерли, жевал сандвич, безуспешно пытаясь придать своему лицу грозное выражение. Видимо, Фиц застал его врасплох за завтраком.

— Я обязан следить за движением ценностей, милорд, и докладывать об этом куда следует.

— Ну, хорошо, в таком случае не сочтите за труд сообщить мне о доставке короны с драгоценностями — атрибуте графского титула. Я до сих пор не получил ее. Похоже, мой брат украл ее, продал и успел спустить деньги на бегах, прежде чем скоропостижно умер.

Тот не нашелся что сказать. И Фиц с дочерью зашагал по улице по направлению к дому Квентина. Дежурство пристава у дверей дома играло ему на руку. В присутствии представителя власти наглые кредиторы не осмелятся громить дом.

— Когда я увижу мисс Абигайль? — заныла Пенни.

Она постоянно вертела головой, разглядывая дома и прохожих, поэтому через несколько минут розовые банты в ее волосах развязались. Пенни до сих пор не могла привыкнуть к городской жизни. Окружающая обстановка вызывала у нее сильное любопытство.

— Мисс Абигайль обещала быть там, куда мы с тобой сейчас идем. А если не приедет, мы ее выследим, не волнуйся.

Фиц согласился нанести визит Квентину только потому, что в его доме он мог увидеться с Абигайль. Ему, конечно, не нужна была помощь в подборе управляющего поместьем. Чтобы принять решение, Фицу хватило бы рекомендаций бывших работодателей. Кроме того, граф и сам неплохо разбирался в людях.

Хотя теперь он сомневался в своей способности понять женскую душу. Фиц с легкостью очаровывал женщин, но Абигайль была слишком умна и прозорлива. Фица поразило то, что она с такой легкостью отвергла его. Многие женщины сочли бы за честь стать женой графа. Однако у этой непредсказуемой девушки были свои представления о цели в жизни.

— А мисс Абигайль могла бы стать моей мамой? — неожиданно спросила Пенни. Мысли девочки совпадали с тем, о чем думал сейчас ее отец.

— Это должна решать она сама, котенок.

— Ты обещал найти мне новую маму.

— И я обязательно сделаю это.

В отличие от Абигайль леди Энн и леди Мэри вряд ли понравилось бы, что у Фица есть ребенок. Ради Пенни он готов был оставить азартные игры после того, как поправит свои финансовые дела.

Увидев на противоположной стороне улицы одного из кредиторов, он нахмурился. Тот что-то грозно кричал, показывая графу кулак.

  70