— Нет, — твердо заявила Луиза.
Она проскользнула мимо Касси, вышла на улицу и закрыла за собой дверь.
«Мне следует дать задний ход, — подумала Касси, когда на лестнице показались мужские ботинки и поношенные джинсы. — Не может быть. Не может…»
— Не верю своим глазам, — в ужасе прошептал Кир, и Касси могла с точностью описать его ощущения: словно у тебя ночной кошмар, а ты не в силах проснуться.
— И я, — промолвила она, отвернулась от человека, которого намеревалась забыть, и потянулась к дверной ручке.
ГЛАВА ПЯТАЯ
Касси? Касси здесь, в «Оленьей тропе»? Дверь с треском захлопнулась за ней, петли заскрипели, и Кир пришел в себя. Стряхнув оцепенение, он бросился за ней. Мимо промчался автомобиль, принадлежащий Луизе.
Касси уже сидела в своей машине.
— Касси!
Она даже головы не повернула. Кир выругался, потянулся через открытое окно и схватил ее за руку в тот момент, когда она вставляла ключ в зажигание.
— Выходи из машины!
— Не трогай меня, О'Коннелл!
— Еще раз говорю, выходи.
— Что ты себе позволяешь, черт побери?
— Ты выходишь, — сказал он, сжимая ее тонкое запястье, — или мне тащить тебя силком?
— Позвольте мне указать кое на что, мистер. Это вам не «Песня пустыни». Я больше на вас не работаю и не должна щелкать каблуками и выполнять ваши распоряжения…
— Ладно, Берк.
Касси завизжала, когда он распахнул дверцу, наклонился и вытащил ее наружу. Она ругалась, лягалась, колотила его кулаками по плечам, но Кир был выше, сильнее и решительнее.
Он ее не отпустит, не узнав, что, черт возьми, она здесь делает.
— Отпусти меня, — прошипела девушка сквозь зубы.
— Сначала ответь на вопрос. Ты собираешься стоять спокойно?
— Думаешь, я испугаюсь тебя? Не дождешься.
— Это «да»?
— Отпусти… меня…
Он медленно поставил ее на ноги, его глаза смотрели беспристрастно и угрюмо. Касси вырвала руку, сделала шаг назад и холодно взглянула ему в лицо.
— Живя в пустыне, я усвоила хорошо один урок: если видишь змею, беги от нее как можно быстрее.
Кир скрестил руки на груди.
— Очень увлекательно. Теперь объясни.
— Прошу прощения?
— Я хочу знать, что ты тут делаешь?
— Какое совпадение. У меня к тебе тот же вопрос, О'Коннелл: что ты здесь делаешь?
— В «Оленьей тропе»?
— Нет, — огрызнулась она, — на Луне. Его глаза превратились в узкие щелочки.
— Это моя собственность.
— Твоя собственность? О, дьявол!
— Именно.
— И ресторан тоже?
— И ресторан.
Можно попрощаться с новой работой, карьерой, перспективами.
— Твоя очередь, Берк. Что ты здесь делаешь?
Касси вздернула подбородок.
— Меня прислало агентство.
— Какое агентство?
— Агентство по найму.
— Агентство по найму?
— Если ты собираешься повторять каждое мое слово, то разговор у нас получится на редкость содержательным. Ты обращался в «Топ Нотч» с просьбой нанять для ресторана менеджера?
Она видела, как смысл сказанного постепенно доходит до Кира. Его темные брови взлетели вверх, а рот открылся.
— Ты шутишь?
— О'Коннелл, в подобных ситуациях чувство юмора у меня пропадает, как и аппетит. Протащиться через всю страну ради шутки — не мой стиль.
Он выглядел таким озадаченным, что Касси даже почувствовала жалость. Но внезапно его глаза вспыхнули подозрением, и девушка вспомнила, что сейчас жертвой, в которую мечут копья, является она.
— Объясни мне все по порядку, — попросил Кир. — Ты приехала на собеседование, чтобы получить место менеджера?
Касси хотела сказать, что место уже закреплено за ней, но к чему? Она все равно здесь не останется.
— О, я понимаю, О'Коннелл. Как у меня хватает наглости претендовать на работу более сложную и увлекательную, чем подача напитков посетителям?
— Я не говорил…
— Через «Топ Нотч» я искала место менеджера ресторана. Они отослали мое резюме вашей мисс Давенпорт. Она согласовала все по телефону и наняла меня.
— Луиза? — спросил Кин со смешком, взбесившим Касси. Ей захотелось его ударить. — Луиза наняла тебя?
— Ты опять повторяешь за мной. Знаю, это звучит невероятно, учитывая отсутствие рекомендаций. Но опыт, полученный в ресторанном бизнесе…
— Опыт? — Кир скептически улыбнулся.
— Опыт в ресторанном бизнесе, — повторила Касси с ледяным спокойствием. — И диплом ресторанного менеджера.