Улица.
Входят Капулетти, Парис и слуга.
Капулетти
- Монтекки и меня оштрафовали.
- А разве трудно было б жить в ладу?
Парис
- Да, это странно. Два почтенных старца,
- И почему-то вечно на ножах.
- Однако вы мне не дали ответа.
Капулетти
- Я повторю, что я уже сказал:
- Ведь дочь моя совсем еще ребенок.
- Ей нет еще четырнадцати лет.[5]
- Еще повремените два годочка,
- И мы невестою объявим дочку.
Парис
- Я знал еще моложе матерей.
Капулетти
- Такие-то и старятся скорей.
- Из всех детей, проглоченных могилой,
- Мне только эту Небо сохранило.
- Столкуйтесь с нею, дорогой Парис.
- Вот все, что надо, чтобы мы сошлись.
- Узнайте наперед ее желанье,
- А я благословляю вас заране.
- Сегодня вечером у нас прием:
- Мы ежегодный праздник задаем.
- Тут соберется множество народа.
- Мы будем рады вашему приходу.
- Вы попадете на богатый съезд,
- Как звезды ночи, блещущих невест
- И будете свидетелем веселья,
- Подобного разливу вод в апреле.
- Когда вас окружит их хоровод
- И вы очутитесь среди красот,
- Решите вы, какая с большей силой
- Воображенье ваше поразила.
- Без права на такую похвалу
- Дочь будет тоже ночью на балу.
- Пойдемте, граф.
(Слуге, отдавая ему записку.)
- А ты, мошенник низкий,
- Всех приглашенных обойди по списку.
- Скажи гостям, чье имя здесь стоит,
- Что вход для них широко к нам открыт.
Капулетти и Парис уходят.
Слуга
«Обойди по списку, обойди по списку». А кто поймет твой список? А может, тут написано, что дело сапожника – аршин, а дело портного – колодка. «Обойди по списку!» А может, тут написано, что рыбу ловят кистью, а крыши красят неводами. «Скажи гостям, чье имя здесь стоит!» А ты мне скажи, чье здесь стоит имя. Для того есть которые умеющие. Да вот они! Легки на помине.
Входят Бенволио и Ромео.
Бенволио
- Молчи-ка, брат. Огонь огнем встречают,
- Беду бедой, и хворью лечат хворь.
- Круженьем вспять круженье прекращают,
- И ты с бедою точно так же спорь.
- Схватить старайся новую заразу,
- И прежняя не вспомнится ни разу.
Ромео
- Хорош при этом также подорожник.
Бенволио
- При чем, дружок?
Ромео
- При переломе ног.
Бенволио
- Да ты не спятил?
Ромео
- Нет, совсем не спятил,
- Но на цепи, как спятивший с ума,
- Замучен и в смирительной рубашке.
Слуга
- Здорово, сэр. Вы мастер ли читать?
Ромео
- О, да! Свой жребий по складам несчастий.
Слуга
Спасибо за откровенность. А нам надо, которые по писанному.
Ромео
Куда ты? Я пошутил. Дай, я прочту. (Читает.) «Позвать синьора Мартино с супругой и дочерьми; графа Ансельмо с его прекрасными сестрами; вдовствующую госпожу Витрувио; синьора Плаченцо и его милых племянниц; Меркуцио с его братом Валентином; дядю Капулетти с женой и дочерьми; прелестную племянницу Розалину; Ливию; синьора Валенцио с его братом Тибальтом; Лючио и его веселушку Елену». Прекрасный выбор. А куда их ждут?
Слуга
- Вон в тот конец.
Ромео
- Куда?
Слуга
- К нам в дом на ужин.
Ромео
- В чей дом?
Слуга
- Хозяйский дом.
Ромео
- Об этом всем
- Я должен был спросить тебя сначала.
Слуга
Это я вам сам скажу. Мой хозяин – богач Капулетти, может, слыхали? Если вы не родня Монтекки, пожалуйте к нам на чарочку.
Уходит.
Бенволио
- У Капулетти, кроме Розалины,
- Твоей зазнобы, будут на балу
- Виднейшие красавицы Вероны.
- Пойдем туда. Когда ты их сравнишь
- С своею павой непредубежденно,
- Она тебе покажется вороной.
Ромео
- О, если вы такие святотатцы,
- Богоотступных глаз моих зрачки,
- Пусть ваши слезы в пламя обратятся,
- И вы сгорите, как еретики!
- Неужто зреньем Бог меня обидел,
- Чтоб я на небе солнца не увидел?
Бенволио
- Но ты ведь солнца этого красы
- Еще не клал ни разу на весы.
- Взгляни кругом на тех, что попригожей,
- И вряд ли будешь петь одно и то же.
- Быть может, твой единственный алмаз
- Простым стеклом окажется на глаз.
Ромео
- Пойдем на бал, но не на смотр собранья,
- А ради той, кто выше описаний.
Уходят.
Сцена третья