Абрам
Но и не у лучших.
Грегорио
(в сторону, Самсону, заметив вдали Тибальта)
Говори – у лучших, вон один из хозяйских.
Самсон
У лучших, сэр.
Абрам
Вы лжете!
Входит Бенволио.
Самсон
Деритесь, если вы мужчины. Грегорио, покажи-ка им свой молодецкий удар.
Дерутся.
Бенволио
- Оружье прочь и мигом по местам!
- Не знаете, что делаете, дурни.
(Выбивает у них мечи из рук.)
Входит Тибальт.
Тибальт
- Как, ты сцепился с этим мужичьем?
- Вот смерть твоя, – оборотись, Бенвольо!
Бенволио
- Я их мирю. Вложи назад свой меч
- Или давай их сообща разнимем.
Тибальт
- О мире речь? Мне ненавистен мир,
- Как темный ад, и ты, и все Монтекки.
- Постой же, трус!
Дерутся.
Входят приверженцы обоих домов и присоединяются к дерущимся; затем горожане с дубинами и алебардами.
Первый горожанин
- Сюда с дубьем и кольями! Лупи!
- Долой Монтекки вместе с Капулетти!
Входят Капулетти в халате и леди Капулетти.
Капулетти
- Что расшумелись? Где мой длинный меч?
Леди Капулетти
- Костыль ему! Меча недоставало!
Капулетти
- Где меч, сказал? Монтекки на дворе
- И против нас оружьем потрясает.
Входят Монтекки и леди Монтекки.
Монтекки
- Ты, Капулетти, плут! (Жене.) Пусти меня!
Леди Монтекки
- К дерущимся не дам ступить ни шагу.
Входит князь со свитой.
Князь
- Изменники, убийцы тишины,
- Грязнящие железо братской кровью!
- Не люди, а подобия зверей,
- Гасящие пожар смертельной розни
- Струями красной жидкости из жил!
- Кому я говорю? Под страхом пыток
- Бросайте шпаги из бесславных рук
- И выслушайте княжескую волю.
- Три раза под влияньем вздорных слов
- Вы оба, Капулетти и Монтекки,
- Резнею нарушали наш покой.
- Сняв мантии, советники Вероны
- Сжимали трижды в старческих руках
- От ветхости тупые алебарды,
- Решая тяжбу дряхлой старины.
- На случай, если б это повторилось,
- Вы жизнью мне заплатите за все.
- На этот раз пусть люди разойдутся.
- Вы, Капулетти, следуйте за мной,
- А вас я жду, Монтекки, в Виллафранке[4]
- По делу этому в теченье дня.
- Итак, под страхом смерти, разойдитесь.
Все уходят, кроме
Монтекки, леди Монтекки и Бенволио.
Монтекки
- Кто сызнова затеял этот спор?
- Скажи, племянник, ты ведь был при этом?
Бенволио
- Я вашу дворню с челядью врага
- Уже застал в разгаре рукопашной.
- Едва я стал их разнимать, как вдруг
- Неистовый Тибальт вбежал со шпагой,
- Хвастливо ей вертя над головой.
- Он вызывал меня на бой, а ветер
- Насмешливо свистел ему в ответ.
- Пока чередовали мы удары,
- Явился князь, увидел кавардак,
- И стража растащила забияк.
Леди Монтекки
- А где Ромео? Виделись вы с ним?
- Он не был тут? Он правда невредим?
Бенволио
- Сударыня, за час пред тем, как солнце
- Окно востока золотом зажгло,
- Я в беспокойстве вышел на прогулку.
- Пересекая рощу сикомор,
- У западных ворот я натолкнулся
- На сына вашего. Он там гулял
- В такую рань. Я зашагал вдогонку.
- Узнав меня, он скрылся в глубине,
- И так как он искал уединенья,
- То я его оставил одного.
Монтекки
- Его там часто по утрам видали.
- Он бродит и росистый пар лугов
- Парами слез и дымкой вздохов множит.
- Однако только солнце распахнет
- Постельный полог в спальне у Авроры,
- Мой сын угрюмо тащится домой,
- Кидается в свой потаенный угол
- И занавесками средь бела дня
- Заводит в нем искусственную полночь.
- Откуда этот неотступный мрак?
- Хочу понять и не пойму никак.
Бенволио
- Вы знаете причину, милый дядя?
Монтекки
- Не ведаю и не могу узнать.
Бенволио
- С расспросами к нему вы обращались?
Монтекки
- А как же! Я и лучшие друзья.
- Но он непроницаем для расспросов
- И отовсюду так же защищен,
- Как червяком прокушенная почка,
- Которая не выгонит листа
- И солнцу не откроет сердцевины.
- Ты спрашиваешь, знаю ль я причину?
- Когда б я ведал этой тайны суть,
- То сам воздействовал бы чем-нибудь.
Входит Ромео.
Бенволио
- А вот и он. Вы здесь как бы случайно.
- Увидите, я доберусь до тайны.
Монтекки
- Пойдем, жена. Оставим их вдвоем,
- Как исповедника с духовником.
Монтекки и леди Монтекки уходят.
Бенволио
- Ромео, с добрым утром!
Ромео
- Разве утро?
Бенволио
- Десятый час.
Ромео
- Как долог час тоски!
- Что это, не отец мой удалился?
Бенволио
- Да, твой отец. Какая же тоска
- Тебе часы, Ромео, удлиняет?
Ромео
- Тоска о том, кто б мог их сократить.
Бенволио
- Ты по любви тоскуешь?
Ромео
- Нет.
Бенволио
- Ты любишь?
Ромео
- Да, и томлюсь тоскою по любви.
Бенволио
- О, эта кроткая на вид любовь
- Как на поверку зла, неумолима!
Ромео
- Как сразу, несмотря на слепоту,
- Находит уязвимую пяту! —
- Где мы обедать будем? – Сколько крови!
- Не говори о свалке. Я слыхал.
- И ненависть мучительна, и нежность.
- И ненависть и нежность – тот же пыл
- Слепых, из ничего возникших сил,
- Пустая тягость, тяжкая забава,
- Нестройное собранье стройных форм,
- Холодный жар, смертельное здоровье,
- Бессонный сон, который глубже сна.
- Вот какова или еще несвязней
- Моя любовь, лишенная приязни.
- Ты не смеешься?
Бенволио
- Нет, скорее плачу.
Ромео
- О чем, дружок?
Бенволио
- В ответ слезам твоим.
Ромео
- Какое зло мы добротой творим!
- С меня и собственной тоски довольно,
- А ты участьем делаешь мне больно.
- Заботами своими обо мне
- Мою печаль ты растравил вдвойне.
- Что есть любовь? Безумье от угара,
- Игра огнем, ведущая к пожару,
- Столб пламени над морем наших слез,
- Раздумье необдуманности ради,
- Смешенье яда и противоядья.
- Прощай, дружок.
Бенволио
- Постой, ты слишком скор.
- Пойду и я, но кончим разговор.
Ромео
- Я потерял себя, и я не тут.
- Ромео нет, Ромео не найдут.
Бенволио
- Нет, не шутя, скажи: кого ты любишь?
Ромео
- А разве шутки были до сих пор?
Бенволио
- Конечно, нет. Но кто она, без шуток?
Ромео
- Скажи больному у его одра,
- Что не на шутку умирать пора.
- Она не в шутку женщина, приятель.
Бенволио
- Я так и знал, и бью не в бровь, а в глаз.
Ромео
- Лихой стрелок, но дева не про нас.
Бенволио
- Чем лучше цель, тем целимся мы метче.
Ромео
- Сюда неприложимы эти речи.
- У ней душа Дианы. Купидон
- Не страшен девственнице и смешон.
- Ее не взять словесною осадой,
- Ни штурмом чувств, ни красноречьем взгляда.
- Красавица, она свой мир красот
- Нетронутым в могилу унесет.
Бенволио
- А что, она дала обет безбрачья?
Ромео
- Увы, дала и справится с задачей.
- От этой дивы и ее поста
- Останется в потомстве пустота.
- Она такая строгая святая,
- Что я надежд на счастье не питаю.
- Ей в праведности жить, а мне конец:
- Я не жилец на свете, я мертвец.
Бенволио
- Советую, брось помыслы о ней.
Ромео
- Так посоветуй, как мне бросить думать.
Бенволио
- Дай волю и простор своим глазам.
- Другими полюбуйся.
Ромео
- Это способ
- Признать за ней тем больше совершенств.
- В разрезах черных масок с большей силой
- Сверкают лица женщин белизной.
- Ослепший вечно помнит драгоценность
- Утраченного зренья. А в чертах
- Красавиц я прочту напоминанье
- О той, кто без сравненья лучше всех.
- Прощай. Забвенья все ж я не усвоил.
Бенволио
- Я научу, чего бы труд ни стоил.
Уходят.
Сцена вторая