Ромео
Сейчас я подоспею.
Меркуцио
Прощайте, сударыня, прощайте.
Кормилица
Прощайте, скатертью дорога.
Меркуцио и Бенволио уходят.
Объясните мне, сударь, кто этот нахал. Бог знает что о себе возомнивший?
Ромео
Это молодой человек, который любит послушать себя и в час наговорит столько, что будет жалеть об этом целый месяц.
Кормилица
Если это он на мой счет, ему не поздоровится, будь он вдесятеро вострей. Я покажу ему, как смеяться над старостью, а если не покажу, все равно найдутся, которые покажут. Подлый хвастун! Ты это со своими сударками так разговаривай или с кем-нибудь из твоих поганых забулдыг! (Обращаясь к Петру.) А этот тоже хорош! Стоит, как пень, и смотрит, как каждый негодяй делает с его госпожой что хочет.
Петр
Я не замечал, чтобы с вами что-нибудь делали. Я бы таких вещей не потерпел и на месте вынул бы оружие. Я пускаю в дело шпагу ничуть не хуже всякого, едва вижу к этому повод и когда знаю, что закон на моей стороне.
Кормилица
Боже правый, я до сих пор не могу прийти в себя, и всю меня так и трясет! Подлый хвастун! Ах, сэр, ведь я-то пришла совсем по другому делу. Моя барышня, как говорится, просила меня узнать. Что она просила, это, конечно, моя тайна, но, если вы, сударь, собираетесь ее одурачить, это я уж просто слова не найду, как нехорошо. Потому что моя барышня совсем еще молоденькая, и, если вы ее обманете, хорошие люди так не поступают. И вам так не годится, ей-богу, не годится.
Ромео
Погоди, нянюшка. Во-первых, передай от меня барышне поклон. Уверяю тебя…
Кормилица
Я передам ей это, добрая вы душа. То-то она обрадуется!
Ромео
Что передать ты хочешь? Я и рта
Ведь не успел еще открыть порядком
Кормилица
Передам, что вы уверяете. Это, как я полагаю, изъявление немаловажное.
Ромео
- Скажи, что под любым предлогом надо
- К полудню ей на исповедь прийти.
- Нас с нею обвенчает брат Лоренцо.
- Не спутаешь? А это за труды.
Кормилица
- Да полноте. Не надо ни полушки.
Ромео
- Ну, вот еще. Дают, так надо брать.
Кормилица
- Устрою, ладно. Приведу к полудню.
Ромео
- А ты постой у монастырских врат
- И там покараулишь человека
- С веревочною лестницей. По ней
- Взберусь я ночью на вершину счастья.
- Я за услуги отблагодарю.
- Теперь прощай. Поклон твоей хозяйке.
Кормилица
- Спаси вас Бог. Послушайте-ка, сэр!
Ромео
- Что, нянюшка?
Кормилица
- А человек-то верный?
- К чему нам третий, в толк я не возьму?
- Меня б одну, а третий ни к чему.
Ромео
- Ручаюсь, он надежнее железа.
Кормилица
Ну хорошо, сэр. Моя барышня… Господи, Господи!.. Когда она была маленькая… Слушайте, здесь в городе есть молодой человек, некто Парис. Моя-то, знаете, кусочек прямо словно для него. Но для нее он все равно что лягушка, ей-богу, все равно что лягушка. Она терпеть не может, когда я говорю, что этот Парис более подходящая партия, чем вы, и при этих словах белеет как полотно. Что, слова розмарин и Ромео не на одну букву?
Ромео
На одну, нянюшка. Что же из этого? Оба начинаются на «эр».
Кормилица
Какие вы насмешники! Это собачья буква.[16] «Эр» совсем другое дело. Ваше имя начинается не так. Я знаю, она придумывает всякие словечки на вас и розмарин. Вам бы страшно понравилось.
Ромео
Поклон барышне.
Кормилица
Да, тысяча поклонов.
Ромео уходит.
Петр!
Петр
Чего изволите?
Кормилица
Возьми мой веер и ступай вперед проворней.
Уходят.
Сцена пятая
Сад Капулетти.
Входит Джульетта.
Джульетта
- Кормилицу я в девять отослала,
- Она хотела сбегать в полчаса.
- Они не разминулись? Быть не может.
- Нет, попросту она плохой ходок.
- Рассыльными любви должны быть мысли.
- Они быстрее солнечных лучей,
- Несущихся в погоне за тенями.
- Вот что торопит почту голубей
- И отчего у Купидона крылья.
- Однако солнце уж над головой,
- И три часа от девяти до полдня,
- Ее же нет как нет. Когда б она
- Была с горячей кровью и страстями,
- Она летала б с легкостью мяча
- Между моим возлюбленным и мною.
- Но это право старых хитрецов
- Плестись и мешкать, корча мертвецов.
Входят кормилица и Петр.
- Но вот она. Кормилица, родная!
- Что нового? Ты видела его?
- Спровадь Петра!
Кормилица
- Ступай-ка, брат, к воротам
Петр уходит.
Джульетта
- Ну, няня… Чем ты так огорчена?
- Дурных вестей не множь угрюмым видом.
- А если сообщенья хороши,
- Не отравляй отрады кислой миной.
Кормилица
- Я утомилась. Дай передохну.
- Концы не шутка. Ноги отходила.
Джульетта
- Мои бы кости за твою бы весть
- Готова в жертву я тебе принесть.
Кормилица
- Подумаешь, горячка! Ты не видишь,
- Одышка одолела, я без сил.
Джульетта
- А слаться на одышку – не одышка?
- Ах, нянюшка, твои обиняки
- Длинней иного полного рассказа.
- В порядке ли дела у нас иль нет?
- Скажи, я успокоюсь и отстану.
- Итак, скажи, в порядке ли дела?
Кормилица
Сама знаешь, в каком порядке. Навязала себе сокровище. Без меня выбирала, на себя и пеняй. Ромео! Ну что поделаешь. Конечно, лицом он хорош, но фигура еще лучше. О руках и ногах, конечно, нечего и говорить, но они выше всякого сравненья. Да что уж там! Служи, девка, молебен. Вы еще не обедали?