Зал в доме Капулетти.
Входят Капулетти, леди Капулетти, кормилица и два служителя.
Капулетти
Всех выписанных по порядку – в гости!
Первый служитель уходит.
Найми мне двадцать добрых поваров.
Второй служитель
Это вы не беспокойтесь. Я посмотрю, облизывают ли они себе пальцы.
Капулетти
Это для чего?
Второй служитель
Плох тот повар, который не лижет себе пальцев. Таких вон.
Капулетти
Ну-ну, ступай.
Второй служитель уходит.
- Придется эти дни похлопотать.
- Действительно ль она пошла к Лоренцо?
Кормилица
- Пошла, ей-богу, пошла.
Капулетти
- Он, может, наведет ее на путь.
- Бессовестная, наглая девчонка.
Входит Джульетта.
Кормилица
- Вот исповедалась и расцвела.
Капулетти
- Ну что, упрямица? Где пропадала?
Джульетта
- Спросите лучше, где себя нашла!
- Я горько каюсь, что была упряма.
- Лоренцо настрого мне приказал
- Пасть в ноги вам и попросить прощенья.
- Пожалуйста, простите. Никогда
- Я более перечить вам не буду.
Капулетти
- Все это надо графу передать.
- Зачем тянуть? Я поженю их завтра.
Джульетта
- Я графа видела в монастыре.
- Насколько позволяло мне приличье,
- Я с ним была любезна и тепла.
Капулетти
- Ну что ж, прекрасно. Поднимайся с полу.
- Давно бы так. За графом не пошли?
- Ведь я сказал, чтобы пошли за графом
- Какой нравоучительный монах!
- Его недаром город уважает.
Джульетта
- Пойдем со мною, няня. Отберем
- Для завтрашнего дня что понарядней.
Леди Капулетти
- Не к завтрашнему дню, а к четвергу.
- У вас есть время.
Капулетти
- Собирайся, няня.
- Я все-таки их завтра поженю.
Джульетта и кормилица уходят.
Леди Капулетти
- Нам на устройство времени не хватит.
- Ведь скоро ночь!
Капулетти
- Не бойся, помогу,
- И дело загорится, вот увидишь.
- Сбери Джульетте свадебный наряд,
- А я внизу останусь за хозяйку.
- Эй вы, дружней, ребята! – Ни души.
- Все разошлись. Схожу-ка я к Парису.
- Скажу, что свадьба завтра. Все легко
- С тех пор, как обуздали эту девку.
Уходят.
Сцена третья
Комната Джульетты.
Входят Джульетта и кормилица.
Джульетта
- Да, это платье лучше всех. Но, няня,
- Оставь меня на эту ночь одну.
- Мне надо облегчить пред свадьбой душу.
- Ты знаешь, сколько в ней греховных тайн,
- И я должна их отмолить пред Небом.
Входит леди Капулетти.
Леди Капулетти
- Вы заняты? Быть может, вам помочь?
Джульетта
- Нет, матушка. Мы все, что нужно завтра,
- Собрали сами. Если вы не прочь,
- Пожалуйста, меня одну оставьте,
- А няня вам поможет в беготне.
- У вас хлопот немало нынче ночью.
Леди Капулетти
- Спокойной ночи. Ляг и отдохни.
- Тебе необходимо.
Леди Капулетти и кормилица уходят.
Джульетта
- Все прощайте.
- Бог весть, когда мы встретимся опять.
- Меня пронизывает легкий холод,
- И ужас останавливает кровь.
- Я позову их. Мне без них тоскливо.
- Кормилица! Нет, здесь ей дела нет.
- Одна должна сыграть я эту сцену.
- Где склянка?
- Что, если не подействует питье?
- Тогда я, значит, выйду завтра замуж?
- Нет. Вот защита. Рядом ляг, кинжал.
(Кладет кинжал на постель.)
- Что, если это яд? Ведь для монаха
- Грозит разоблаченьем этот брак.
- А если я умру, то не узнают,
- Что он меня с Ромео обвенчал.
- Да, это так. Нет, это невозможно!
- Он праведником слыл до этих пор.
- Что, если я очнусь до появленья Ромео?
- Вот что может напугать!
- Не задохнусь ли я тогда в гробнице
- Без воздуха, задолго до того,
- Как он придет ко мне на избавленье?
- А если и останусь я жива,
- Смогу ль я целым сохранить рассудок
- Средь царства смерти и полночной тьмы
- В соединенье с ужасами места
- Под сводами, где долгие века
- Покоятся останки наших предков
- И труп Тибальта начинает гнить,
- Едва зарытый в свежую могилу?
- Где временами, как передают,
- Выходят мертвецы в ночную пору.
- Увы, увы, кто поручится мне,
- Что ежели я встану слишком рано,
- То трупный смрад и резкость голосов,
- Чудовищных, как стоны мандрагоры,
- Немедля не сведут меня с ума,
- Как сводят всех, кто слышал эти крики?
- Как поручусь, что рук не запущу
- В сыпучий прах и савана с Тибальта
- Не стану рвать и что, вооружась
- Берцовой костью предка как дубиной,
- Я головы себе не размозжу?
- Гляди, гляди! Мне кажется, я вижу
- Двоюродного брата. Он бежит
- На поиски Ромео. Он кричит,
- Как смел тот насадить его на шпагу.
- Остановись, Тибальт! Иду к тебе
- И за твое здоровье пью, Ромео!
(Падает на постель за занавески.)
Сцена четвертая