Она открыто посмотрела ему в глаза.
— Ты это о кошках?
Карл невинно пожал плечами.
— Разумеется. Кого еще я могу иметь в виду?
Не было смысла продолжать.
— Никого.
Они подошли к огромному дубу, явно ровеснику этого дома.
— Мистер Вискерз наверху.
Карл шагнул назад, пытаясь получше рассмотреть верхние ветви.
— Ты уверена, что он там? Я никого не вижу. Возможно, кот все-таки отважился спуститься... Посмотрев вверх, Мелинда указала на развилку ветвей, склонив рукой голову Карла в нужном направлении.
— Вон он. Видишь? Меховой комочек, бело-серый.
Карл попытался проигнорировать чувства, которые вызвало в нем прикосновение ее нежной руки. Он пришел спасать этого кота, а не восстанавливать старые дружеские чувства. Прищурившись, он увидел бело-серого паршивца. До него не меньше двадцати футов.
— Да. Я его вижу, — отрывисто бросил Карл.
— Может, принести лестницу?
Правда, она даже не знала, есть ли лестница в хозяйстве. Ее отец давным-давно отказался следить за инвентарем и даже за садом, нанимая рабочих.
Но Карл покачал головой. В следующее мгновение он высоко подпрыгнул, дотянулся до нижних ветвей и скрылся в листве.
Мелинда не смогла удержаться от грустной улыбки.
— Я уже успела забыть о том, как ты проворен.
Он бросил на нее взгляд и вскарабкался на следующую ветку.
— Кажется, ты позабыла очень многое.
Да... И это замечание она тоже заслужила.
— Помнишь тот наш спор? Прямо перед моим отъездом?
Карл даже не посмотрел вниз, не отводя глаз от кота. Но его горло почему-то сжалось.
— И что?..
— Прости, Карли... Карл. Черт, будет трудновато тебя так называть, — Мелинда поняла, что заводит разговор совсем не в ту сторону. — Ты был прав, а я ошибалась. — Она уже давно хотела извиниться перед ним, сбросить со своей груди эту тяжесть. — Стивен был не для меня.
Мелинда не собиралась следовать примеру других разведенных матерей и чернить перед детьми бывшего мужа. Отец такой тактичностью не страдал и все время говорил гадости о ее матери. Но у детей должны быть некоторые иллюзии.
На этот раз Карл посмотрел вниз. Посмотрев на льнущих к матери детей, он внезапно усмехнулся.
— За исключением одного.
Она снова прищурилась, пытаясь разглядеть выражение его лица.
— Как это?
Покрепче ухватившись за сук, Карл пояснил:
— Дети.
Да, их бы не было у нее, если бы она не вышла замуж. Они изменили весь ее мир.
— Ты прав. Как обычно.
Карл продолжил карабкаться вверх. Кот, намертво вцепившись когтями в ветви, смотрел на помощника шерифа, как король на жалкого слугу.
— Мелинда, ты только усложняешь мне задачу. На тебя становится трудно сердиться.
— Вот и хорошо, — крикнула она. — Потому что больше всего на свете мне причиняет боль мысль о том, что ты на меня сердишься. Особенно теперь, когда я вернулась.
Он подергал ветку и только затем рискнул за нее схватиться по-настоящему.
— Надолго?
— Еще не знаю, — она и впрямь не знала. — Быть может, навсегда.
А может быть, и нет, подумал Карл, схватившись за следующую ветку. У Мелинды всегда была страсть к путешествиям. Но тогда Карл еще тешил себя надеждой на то, что как только он встанет на
ноги и сможет предложить ей руку и сердце, Мелинда передумает. И останется в Серендипити с ним. Мечты глупого подростка...
Карл посмотрел на кота. Кот посмотрел на Карла.
— А что изменило твое мнение о Серендипити?
— Ты недавно познакомился с ними, — ответила она, глядя, как ветка прогибается под тяжестью мужчины. Не требовалось большого воображения, чтобы представить, как сук ломается и помощник шерифа падает к ее ногам. С большой высоты. — Карл, может, тебе лучше спуститься? Я не хочу, чтобы ты пострадал по моей вине.
Поздновато спохватилась, подумал мужчина, подбираясь к коту. Наглый котяра немедленно вскарабкался повыше.
— Спасение котов входит в мои обязанности, мэм, — протянул он. Задержав дыхание, Карл с опаской дернул куда более тонкие ветви, чем те, на которых он сейчас стоял. — А ты уверена, что в числе его предков нет горного козла?
За эту остроту он был вознагражден дружным хихиканьем.
Мелинда непроизвольно задержала дыхание, глядя на подвиги Карла. Когда он оступился, женщина вскрикнула: