ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>




  102  

— Мне надо посмотреть, есть ли у него то, что я ищу, — сказал он, распрощавшись с надеждой на то, что из этого разговора выйдет что-нибудь путное. И даже на то, что они смогут по-человечески попрощаться. — Я вернусь через два дня.

— Конечно. Я понимаю.

Джерард бросил взгляд через плечо. Позади него Брэгг и Картер терпеливо ждали, демонстративно отвернувшись от него и Кейт. Перед ним стояла она и ждала с прохладной сдержанностью его ответа. Лавина слов, состоящая из обрывков мыслей, путаных объяснений собственных чувств, не вполне понятных ему самому, мутным потоком хлынула в его сознание. Джерард вздохнул.

— Увидимся, когда я приеду. — Джерард хотел привлечь ее к себе и расцеловать, даже если они и стояли посреди улицы, но Кейт держалась с ним так неприязненно холодно, что он не решился на это. Вместо этого он наклонился и чмокнул ее в щеку. Она стояла неподвижно, как статуя. Джерард поднял голову и посмотрел на нее с растущей безысходностью во взгляде.

— Желаю тебе удачи, — только и сказала она. Выражение ее лица не изменилось.

Он заставил себя кивнуть в ответ и, развернувшись, зашагал к коню. Проклятие. Будь проклят этот Ноллуорт за то, что выбрал такое неудачное время для визита. Будь проклят Хоу за то, что приучил ее все держать в себе, стойко перенося обиду или боль. Пусть бы лучше она устроила ему истерику, разбила кувшин о его голову — все, что угодно, только не это. Будь проклят он сам за то, что ни разу не заподозрил даже в разгар самого бурного, самого страстного из их совокуплений, что его жена могла испытывать к нему нечто большее, чем животное вожделение.

— Давай уже покончим с этим, — пробормотал он, обращаясь к Картеру, и, прыгнув в седло, пришпорил коня.


Глава 23


Ноллуорт не солгал. Он хранил все, что было нажито им самим и всеми теми, кто проживал в этом доме до него, а не только пожитки преподобного Огилви. То, что Ноллуорт скромно называл своей кладовой, на самом деле оказалось просторной старой конюшней с просевшими стенами, заполненной почти до потолочных балок сундуками и ящиками, разбитой мебелью, ржавыми тяпками и лопатами и горами прочих предметов, которые выглядели как никому не нужный мусор.

— Его вещи здесь, — сказал старик, отодвинув в сторону большой кусок парусины, скрывавший груду хлама. — Все его вещи.

— Где книги? — Джерард закашлялся, отмахиваясь от клубов пыли и соломенной трухи.

— Там.

— Где? В сундуках? — Картер посмотрел на Джерарда, который понял, что он хотел ему сказать. На то, чтобы разобраться в этом хламе, уйдет не меньше недели, не говоря уже о том, чтобы просмотреть какие-то там документы, чтобы определить, полезны ли они. — Все эти сундуки наполнены книгами?

— Не все. — Ноллуорт утер лицо грязным носовым платком. — Но в некоторых есть и книги.

Снаружи донесся сердитый визг:

— Мистер Ноллуорт, что это вы задумали? Лучше бы вам, сэр, помолиться перед смертью! На этот раз вам это с рук не сойдет! Ишь что задумал: сбежал в Бат на два дня, оставив на меня всю работу…

Ноллуорт, оказывается, мог двигаться на удивление быстро, когда того хотел. В мгновение ока он оказался у дверей.

— Молчать, женщина! — рявкнул он. — Я тут хозяин!

— Это вещи моего отца! — Визг нарастал, приближаясь. — Что это ты задумал? Если ты думаешь продать их ни за грош, знай, я…

— Молчи, — приказал ей Ноллуорт. Он широко распахнул дверь, подняв при этом целое облако пыли. — Потише, миссис Ноллуорт. У нас гости. — Он широким жестом указал на Джерарда и Картера. — Видишь? Джентльмены, моя жена, миссис Ноллуорт. Моя дорогая, это лорд капитан де Лейси и лейтенант Картер.

У миссис Ноллуорт отвисла челюсть при виде гостей. Она была женщиной плотного сложения с красным лицом и мощными, как у мясника, руками. Миссис Ноллуорт грозно сжимала ухват, но, увидев Джерарда и Картера, поторопилась спрятать его за спиной.

— Сэры, — сказала она, не слишком элегантно присев в реверансе. — Э… Добро пожаловать в наш дом.

Взгляд Картера устремился поверх головы миссис Ноллуорт к выходу. В открытую дверь важно вошла курица и, вспорхнув на кучу пришедшей в негодность мебели, принялась громко кудахтать. Джерард прочистил горло.

— Благодарю, мадам. Надеюсь, мы вас не слишком побеспокоили.

Миссис Ноллуорт разрывалась между желанием соблюсти приличия и спросить, какого дьявола они свалились на ее голову.

  102