ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>




  126  

— Нет, не оправдаются. Я должен поселить Кейт в хорошем доме, подходящем для семьи.

— Господи, уже? — воскликнул Чарли.

— Возможно. Знаешь, мне понравилось быть женатым.

Чарли вздохнул:

— Это ясно. Достаточно взглянуть на твои штаны. Брэггу при всем старании не удастся вывести пятна от травы. — Он насмешливо ухмыльнулся. — Тебе всегда нравились физические упражнения на свежем воздухе.

Джерард засмеялся.

— Я передал тебе все, что знаю, Чарли. Хайрам Скотт довольно часто бывает в Бате проездом, судя по датам на почтовых штемпелях. То, что ты найдешь в журналах Огилви, может оказаться полезным, а может, и нет, но утешает одно — никто, включая Огастуса, не завладеет ими. Если мы не ошибаемся в том, что этот Скотт имеет единственную цель над нами поиздеваться, то ты сумеешь поменяться с ним местами.

— Ну ладно. Ты останешься здесь, или мне отвезти вас завтра утром в Бат?

— Как только ты нас покинешь, солнце перестанет для нас светить, — ехидно заметил Джерард. — Мы с Кейт были бы весьма признательны тебе за привилегию доехать до Бата в твоей карете.

— Да, я понимаю твое нетерпение. Еще немного, и миссис Холленбрук убедила бы меня в том, что мой приезд в Кобем стал самым знаменательным событием за всю многовековую историю этой части Англии. — Чарли усмехнулся. — Позаботься о том, чтобы твой новый дом не включал в себя апартаменты для тещи.

— Не беспокойся, он не будет настолько большим, чтобы вместить всю нашу семью.

Кейт направлялась к ним. Джерард привлек ее к себе, обвил рукой за талию. Господи, как хорошо вновь чувствовать ее рядом.

— Моя мать покорно просит вас отужинать с нами этим вечером, ваша светлость, — сказала она, обращаясь к Чарли. — Она надеется, что вы останетесь у нас и на ночь, поскольку находящиеся поблизости гостиницы не достаточно хороши для столь важной персоны.

— Видит Бог, тебе придется уехать завтра, — заявил Джерард. — Голова у тебя разбухнет до размеров воздушного шара, если ты задержишься еще на полдня.

Чарли засмеялся:

— Боюсь, ты прав. Я весьма благодарен вашей матери за приглашение, моя дорогая. Но вы должны звать меня Дарем… или даже Чарли.

Кейт, порозовев, улыбнулась:

— Вы окажете мне честь уже тем, что позволите мне не делать реверанс при каждой нашей встрече, сэр.

Насмешливо блеснув глазами, Чарли обернулся к Джерарду.

— Будь по-вашему. Если я еще не поздравил тебя, Джерард, позволь мне сказать, что тебе повезло.

Джерард посмотрел на Кейт. Она смотрела на него, и глаза ее сияли. И лучились любовью.

— Еще как повезло. Причем нежданно-негаданно.


  126