ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>




  76  

— Спасибо, — сказала Мэри, возвращая платок Барлоу, и добавила: — Прости… — Слово получилось холодным, как ледышка, гораздо более холодным, чем она хотела. Тай нахмурился. — Я не хотела грубить, — поспешила объяснить она.

— Я знаю. — Тай отодвинулся. — Постарайся уснуть.

На этот раз она не стала спорить. Устроившись поудобнее, насколько, разумеется, это было возможно, Мэри уснула.



Ее разбудили чавкающие звуки. Шея у нее настолько затекла, что утратила подвижность. Послышался повторный сигнал горна, и она поняла, что причиной ее пробуждения послужил именно он, а не рыжеволосая дама, с шумом уплетавшая куриную ножку.

Размять шею ей помешало что-то большое, громоздкое и тяжелое. Мгновение спустя она сообразила, что это Барлоу.

Он пошевелился, нахмурился, глубоко вздохнул, но так и не проснулся. У него на щеках появилась темная щетина, шейный платок был ослаблен, ворот сорочки распахнут. Шляпа упала и лежала на полу, возле самой двери. Поза Тая выглядела чудовищно неудобной, однако это не мешало ему крепко спать.

— Мужчины, они всегда хорошо спят, — поддержала ее размышления спутница, приглаживая волосы джентльмена, который похрапывал, положив голову ей на колени.

Мэри кивнула, она еще не пришла в себя после сна. Поднимать занавеску ей определенно не следовало — в окно немедленно хлынул поток дорожной пыли. Она поспешила исправить оплошность, но успела заметить, что солнце поднялось уже довольно высоко.

— Как долго мы едем? — пробормотала Мэри.

— Не очень долго. — Женщина выбросила в окно косточку и достала глиняный кувшин. Она сделала большой глоток и предложила Мэри: — Хотите?

— Нет, спасибо, — покачала головой Мэри.

— Как знаете, — сказала женщина. — Шестьдесят часов до Эдинбурга[22], всего три остановки, чтобы забрать почту. Меня зовут миссис Кэйти. А это мой муж — мистер Кэйти.

Она говорила, все время перебирая пальцами его редкие волосы.

— Я — мисс Гейтс. — Затем Мэри кивнула в сторону Тая. — А это мистер Барлоу.

— О, — заинтересованно протянула миссис Кэйти, — я думала, вы путешествуете вместе.

— Так и есть.

Желудок Мэри заурчал от голода, она нагнулась к чемодану, который лежал в ногах, и нащупала припасенные булочки.

— Вы родственники? — полюбопытствовала миссис Кэйти.

Мэри разломила булку напополам.

— Нет, он мой жених.

Миссис Кэйти заметно оживилась. Она придвинулась к Мэри поближе.

— Вы сбежали?

— Угу, — Мэри вгрызлась в булочку.

Не скрывая восторга, миссис Кэйти засияла улыбкой.

— Я тоже всегда мечтала сбежать с возлюбленным, но у нас с Маком была обычная пристойная свадьба.

— Мы тоже поженимся правильно и пристойно, — сказала Мэри.

— Разумеется. — Миссис Кэйти с улыбкой отодвинулась на прежнее место. — Конечно, это не слишком романтично — свадебное путешествие в почтовой карете.

— Ничего не поделаешь, зато у нас есть возможность насладиться вашей компанией, — с ответной улыбкой сказала Мэри. Привычка Барлоу исподволь иронизировать, кажется, оказалась заразной.

— А он большой, да? — Миссис Кэйти оценивающе взглянула на Тая. — Зверь, а не мужчина. Люблю таких. Но своего Мака я тоже очень люблю. — Она доверительно понизила голос. — Он настоящий Казанова.

Мэри не смогла найти подходящих слов в ответ. Хотя, по всей видимости, миссис Кэйти и не нуждалась ни в каких комментариях. Она продолжала откровенно разглядывать Барлоу.

— Да-да, вы собрались замуж за очень крепкого мужчину. — Ее взгляд опустился ниже. — Очень крепкого.

Мэри зарделась от смущения, когда поняла, на что намекает попутчица. Невольно она тоже стала рассматривать Барлоу.

Как назло, он проснулся именно в этот момент.

— Мэри? — неуверенно произнес он.

Она поспешно отвела взгляд, но было поздно. Он распрямился.

— Что это ты так пристально рассматривала?

— Ничего, я просто задумалась, — быстро ответила она. — Кстати, доброе утро.

Тай нахмурился.

— Доброе. — Его низкий голос клокотал в груди. Щетина добавляла Таю какой-то варварской привлекательности.

Мэри протянула ему половину булки.

— Хочешь?

На небольшой кусочек хлеба он взглянул сонно и неодобрительно, но отказываться не стал. Повернувшись к окну и чуть приоткрыв занавеску, он откусывал булку, рассматривая проносящиеся мимо пейзажи.


  76