Лия не сомневалась в этом, поскольку Джерард всегда был готов заняться с ней любовью, когда вечеринка подходила к концу, как бы поздно они ни возвращались домой. Ему нравилось раздевать ее, медленно расстегивая дорогие платья, которые он сам выбирал для нее, платья, которые сверкали и плотно облегали ее стройную фигуру фотомодели.
Однако Джерард всегда оставлял на ней украшения, припомнила Лия.
Возможно, он испытывал удовольствие, любуясь ее обнаженным телом в блистающих бриллиантах? Или ему нравилось смотреть на украшения в тот момент, когда она превращалась в безумное, стонущее существо, и его удовольствие увеличивалось при мысли, что за свои деньги он смог купить безумно преданную жену?
Джерард понятия не имел, что Лия согласилась бы жить с ним в лачуге и была бы счастлива.
Если бы он только любил ее…
Лия вздохнула и встряхнулась: нечего предаваться сентиментальным воспоминаниям.
Когда она наконец разлюбит Джерарда, то не станет мучить себя размышлениями о том, что могло бы быть. Но только не сегодня, признала она с тоскливым чувством покорности. Сегодня Лия снова встретится с Гареттом, и эта встреча обязательно напомнит ей о муже.
Вздохнув, Лия надела дешевые серебряные серьги-кольца, купленные на местном рынке, — жалкое подобие тех великолепных золотых серег, которые были когда-то обычной деталью ее повседневного туалета. Но даже эти простые украшения наверняка вызвали бы любопытство ее соседок по дому. К счастью, они работали днем, и Лии не придется терпеть их вопросы, куда это она идет, разряженная как кукла.
Наконец она собралась и в сильном волнении вышла из дома, выбрав самый короткий путь к отелю, где остановился Гаретт.
Ее переполняло любопытство. Наверняка брат— близнец хотел побольше узнать о ее браке с Джерардом, но и у нее были свои вопросы.
Отель «Бухта Роубак» был построен совсем недавно, и из него открывался великолепный вид на бухту. Он представлял из себя двухэтажный комплекс, который по стилю и краскам напоминал отели Средиземноморья. Эти стильные и просторные апартаменты нравились туристам, ценившим комфорт и уют, а также предпочитавшим самостоятельно готовить себе еду.
Идя по дороге вдоль «Бухты Роубак», Лия подумала, что Гаретт довольно обеспеченный человек, если выбрал этот отель. Хотя понятно — трудно представить, чтобы родной брат Джерарда не преуспевал в жизни.
Лия решила сразу же спросить Гаретта, зачем он приехал в Брум, потому что это случайное совпадение еще немного беспокоило ее.
Через десять минут Лия вошла в холл, где регистрировались приезжающие гости. Слева от двери располагалась лестница, ведущая в апартаменты на втором этаже, а справа стояла длинная деревянная скамейка.
Лия присела на нее, чтобы дождаться Гаретта. Она по привычке пришла на пять минут раньше. Эта привычка смешила Джерарда, когда они были женаты, — сам он всегда опаздывал. В этом Лия видела еще одно доказательство его бессердечности, высокомерия и абсолютного безразличия к чувствам других людей.
Гаретт спустился вниз за две минуты до назначенного срока. Он выглядел ослепительно красивым в простых кремовых брюках и яркой рубашке с короткими рукавами, солнечные очки скрывали половину лица.
Это счастье, подумала Лия, ведь он чересчур привлекателен. А потом ей пришло в голову, что теперь она не сможет видеть, как он разглядывает ее.
Лия поднялась со скамейки и улыбнулась ему.
— Ты очень пунктуален, — сказала она.
— Ты тоже.
— Я живу недалеко отсюда. Он нахмурился.
— А я думал, что ты живешь на борту яхты.
— Я иногда остаюсь там на ночь, — правдиво ответила она, — когда Алан просит меня об этом.
— Понимаю, — ответил он довольно сухо. Ничего он не понял, решила Лия. Гаретт думал, что они с Аланом любовники. Она сама натолкнула его на эту мысль прошлым вечером, воспользовавшись ситуацией, так же как и Алан. Это была действительно излишняя предосторожность.
Но теперь, обдумав все серьезно, Лия поняла: она не хочет, чтобы Гаретт считал, будто она быстро запрыгнула в постель к другому, продолжая оставаться законной женой Джерарда. Лия осуждала мужа за ложь. Сама она не станет лгать его брату.
— Мы с Аланом не любовники, — прямо заявила она. — Та маленькая сценка на палубе была разыграна специально для Сандры.
Гаретт озадаченно нахмурился.
— Я тебя не понимаю.
— Алану нравятся женщины постарше, — объяснила она. — Во время прогулки он флиртует с хорошенькими и одинокими женщинами, которым за сорок. Если, конечно, эта женщина действительно привлекательна. Но, к сожалению, бывает и наоборот.