ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>




  44  

Она посмотрела на его скользкое тело, покрытое маслянистым средством для загара, и гнев помог ей преодолеть чувство тошноты, возникшей от мысли, что… это, когда-то дотрагивалось до нее.

Миранда спокойно подняла графин с охлажденным лимонным напитком и вылила содержимое на Гвидо.

— Черт! Что… — воскликнул он по-итальянски.

Не обращая внимания на его возмущенные возгласы, Миранда схватила его за липкие волосы и грубо дернула, задрав ему голову.

— Слушай, ты, — прошипела она с горящими от ненависти глазами. — Я знаю, что ты сделал, и что ты задумал! Если ты будешь угрожать моему браку или попытаешься разлучить меня с Карло, я буду неотступно следовать за тобой до тех пор, пока не разоблачу твою ложь и низкие замыслы! Не обольщайся, Гвидо! Ты можешь думать, что я спокойная и сдержанная, но если возникает угроза для людей, которых я люблю, я превращаюсь в разъяренную тигрицу! Я безжалостно разорву тебя в клочья, если ты встанешь между мной, Данте и Карло!

Миранда с отвращением отдернула руку. Гвидо поднял на нее глаза, и она поняла, какой у нее страшный враг.

— Итак, это война, да? — злобно прошипел он. — Интересно, кто победит? Я уничтожу тебя вот так, — Гвидо щелкнул пальцами.

— Чепуха! — с холодным высокомерием отозвалась Миранда и быстро ушла, прежде чем он успел заметить, что она дрожит как осиновый лист.

ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ

Известие о том, что Данте намерен сопровождать ее в долгой поездке в Комо, привело ее в смятение.

— Но ты же не хочешь ходить со мной по магазинам! — запротестовала Миранда за завтраком.

Данте сосредоточенно намазывал маслом рогалик.

— Я хочу, чтобы ты встретилась с моим персоналом на тамошних ткацких фабриках, — не глядя на нее, сказал он непререкаемым тоном. — Люди хотят познакомиться с тобой. Будет невежливо, если мы не заедем туда.

Данте хмурился. Он впился белыми зубами в пирожное и, поймав крошки указательным пальцем, облизнул его, прежде чем вытереть салфеткой, и помочь Карло доесть клубнику.

Миранда грустно наблюдала за ним. Ночью они занимались любовью, но все было по-другому, меньше нежности, больше… отчаяния.

Она чувствовала себя, как канатоходец, который в любую минуту может сорваться с туго натянутой проволоки. Возможно, Гвидо удалось убедить Данте, что она недостойна его.

— Мне бы очень хотелось познакомиться со всеми, — спокойно сказала она.

У нее оставалась надежда, что ей удастся незаметно сходить в аптеку.

Чем больше людей познакомятся с ней, тем скорее Данте поймет, что ее считают честным человеком, не способным лгать.

Вскоре они отправились в Комо, объезжая озеро с восточной стороны. Миранда умышленно ограничивалась немногочисленными замечаниями, и у Данте, казалось, тоже не было желания разговаривать, так как на ее вопросы, касавшиеся мест, мимо которых они проезжали, он давал односложные ответы.

Прежде чем Миранда успела с испугом подумать, что он вновь создает видимость хороших отношений, она попала в теплую радушную атмосферу, которой окружили ее служащие фабрики, немедленно организовавшие для нее экскурсию. Они с такой гордостью и явной любовью рассказывали о своем предприятии, что она была покорена их энтузиазмом.

— И я уверен, — сказал коммерческий директор, с гордостью показывая ей проспекты с образцами одежды, изготовленной из шелков Северини, и сопровождая свои слова оживленной жестикуляцией, что вы знаете, кому мы продаем наши шелка. Это самые знаменитые европейские дома мод. Посмотрите, вот…

— Чудесно! — восхищенно воскликнула Миранда. — Впечатляющая коллекция! Синьор Гордати, — неуверенно сказала она, зная, что Данте разговаривает по телефону в другом офисе, — после графа Амадео Северини вам было трудно привыкнуть к стилю управления моего мужа?

Она ощущала неловкость, задавая этот вопрос, но ей нужно было подтверждение, что Данте по природе хороший человек. Ложь Гвидо не прошла для нее даром.

Коммерческий директор расцвел улыбкой.

— Трудно? — воскликнул он. — Мы в восторге. Амадео был замечательный человек. Как родной отец для всех нас. И нам очень повезло, что теперь его место занял ваш муж, которого мы знаем много лет и любим, как брата.

Миранда обрадованно улыбнулась.

— А Гвидо? — спросила она.

Синьор Гордати свирепо нахмурил брови.

— Может быть, графиня, — с достоинством сказал он, — вы отобедаете с нами?

  44