Оглядев сидевших за столом людей, Мерайза пришла к выводу, что ей не составит труда изобразить их в своей книге. К примеру, глаза принца загорались огнем, когда он поворачивался к леди Брук, сидевшей справа от него; леди Уонтадж без всякой застенчивости льнула к герцогу.
Мерайза сразу же заметила неприязненный взгляд ее холодных голубых глаз, когда появилась в гостиной перед началом ужина. Без сомнения, леди Уонтадж подметила каждую деталь дорогого платья, наверняка она внимательно изучила и бриллиантовое ожерелье, и звезды, сверкавшие в волосах девушки. "Она не упустит возможности сделать какую-нибудь гадость",— заключила Мерайза.
Ужин подошел к концу, и дамы удалились в гостиную.
— Я восхищена вашими бриллиантами, мисс Миттон,— нарочито громко произнесла леди Уонтадж.— Простите мое любопытство, но интересно, откуда они у вас?
Только сейчас Мерайза сообразила, что думает леди Уонтадж и, по всей видимости, другие дамы. Ей просто не приходило в голову, что, появившись в платье, которое невозможно купить даже на годовую зарплату гувернантки, и в старинных бриллиантах, она тем самым дала им повод решить, будто принимает подарки от герцога. Но неужели кто-нибудь поверит в то, что джентльмен, носящий такое благородное имя, способен приставить любовницу в качестве гувернантки к своей дочери?
Мерайза видела, что дамы пришли именно к такому выводу и поэтому с нетерпением ждут ее ответа.
— Эти бриллианты перешли мне по наследству от бабушки,— сказала она.— Сегодня я надела их впервые и счастлива, что такая возможность представилась мне в столь знаменательный день.
Было слышно, как дамы с облегчением выдохнули. Но леди Уонтадж решила не выпускать жертву из своих цепких коготков.
— А платье? — не унималась она.— Оно такое дорогое и элегантное, мисс Миттон. Неужели это тоже подарок вашей бабушки?
Как же Мерайзе хотелось ответить леди Уонтадж, что это не ее ума дело. Однако она вежливо произнесла:
— Мое платье — подарок одной знакомой, у которой неожиданно умер родственник. Вынужденная носить траур в течение года, она отдала мне почти все свои туалеты. И опять же я не предполагала, что мне представится возможность надеть это прекрасное платье.
Девушка заметила, что подозрение, читавшееся во взглядах дам, исчезло словно по мановению волшебной палочки. Леди Брук, ласково улыбнувшись Мерайзе, пересела к ней на диван.
— Расскажите, как вы, мисс Миттон, проводите время в Воксе,— попросила она.— Я всем сердцем люблю этот дом.
Мерайза сразу же подпала под обаяние красивых глаз леди Брук, которые, казалось, искрились от смеха и одновременно излучали сочувствие.
Они некоторое время беседовали, прежде чем девушка предложила:
— Хотите, я сыграю вам на пианино?
Мерайза боялась, что леди Брук чувствует себя обязанной поддерживать с ней разговор, в то время как ей хочется поболтать со своими приятельницами. Она была от души благодарна этой очаровательной и искушенной женщине за внимание и желание загладить грубость леди Уонтадж.
— Это было бы замечательно,— ответила леди Брук.— Хотя вас может обидеть, если никто не будет слушать.
— Пусть моя игра будет приятным фоном для беседы,— улыбнулась Мерайза и подошла к пианино.
Ей никогда в жизни не приходилось играть на таком великолепном инструменте, и едва ее пальцы взяли первые аккорды вальса Шопена, она забыла обо всем на свете.
Мерайза была чрезвычайно удивлена, когда обнаружила, что джентльмены присоединились к дамам. Все расположились возле камина и негромко беседовали. Она собралась было прекратить играть и встать, как того требовало присутствие принца, но потом решила, что окажется в неловком положении, если вклинится в разговор, который ведут люди, хорошо знакомые друг с другом.
И в это мгновение она увидела, что на нее смотрит герцог. На расстоянии ей трудно было определить, одобряет он ее действия или нет.
"Как же он отличается от остальных,— подумала девушка.— В его осанке, в гордой посадке головы, во всем его облике есть нечто особенное. Его можно не любить, но на него нельзя не обратить внимания". Почему-то Мерайзу не удивило, что он совсем не похож на тот образ повесы и бездельника, который сложился у нее в сознании. Она не сомневалась, что господин Бэлфур, будь у него желание, мог бы рассказать о герцоге много интересного. Просто он не посчитал необходимым восхвалять столь уважаемого человека и столь известную в политических кругах личность.