ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>

Все по-честному

Отличная книга! Стиль написания лёгкий, необычный, юморной. История понравилась, но, соглашусь, что героиня слишком... >>>>>

Остров ведьм

Не супер, на один раз, 4 >>>>>

Побудь со мной

Так себе. Было увлекательно читать пока герой восстанавливался, потом, когда подключились чувства, самокопание,... >>>>>

Последний разбойник

Не самый лучший роман >>>>>




  110  

Зак лежал в кровати, со всех сторон подоткнутый подушками. Как только он увидел ее, его лицо озарилось широкой улыбкой. Он все еще был бледным, но, увидев его сидящим и улыбающимся, Роуз страшно обрадовалась. Теплая волна счастья окатила ее.

Она схватила его за руку.

– Ты выглядишь просто чудесно.

– А ты – самая прекрасная девушка на свете. Я хочу выбраться из этой проклятой кровати и поднять тебя на руки.

– Это может вызвать новый приступ лихорадки, Маккен-зи. А вот посмотри, что я могу сделать.

Она наклонилась к нему и поцеловала.

– Ты снизила мою температуру еще на пару градусов, – сказал он, когда она подняла голову.

– Надеюсь, ты голоден. Он усмехнулся:

– Рад, что мы по-прежнему думаем в одном направлении.

– Я имею в виду завтрак, Маккензи.

– Боюсь, что сейчас мы думаем не в одном направлении. Роуз бросила на него снисходительный взгляд.

– Доктор Сирин сказал, что ты готов что-нибудь съесть. Тебе хочется чего-нибудь особенного?

Как раз в этот момент в дверь постучали и вошла миссис Кинг, неся в руках поднос. Роуз поспешила к ней и приняла поднос из ее рук.

– Миссис Кинг, вам не стоило так обременять себя. Я сама привыкла управляться с подносами.

– Ничего страшного, дитя мое. Приятного вам аппетита.

– Гм-м, выглядит соблазнительно, – проговорила Роуз, снова садясь на кровать и ставя поднос себе на колени. – Овсяная каша и оладьи. – Она намазала масло и джем на оладыо. – М-м, они даже еще теплые..– Она слизнула капельку джема с уголка губ.

– Что же ты со мной делаешь? – горестно спросил Зак.

– Что делаю? – Казалось, она не понимала, о чем он толкует.

– Вот это, что ты делаешь с языком.

– Прости меня. Ты, наверное, очень голодный. – Она передала ему другую оладью.

– Не хочу я никаких оладий, ты же знаешь. – Он нехотя взял еду.

Роуз улыбнулась.

– Открой ротик. – Она зачерпнула ложкой овсянку и сунула ему в рот. Они стали есть ее по очереди, пока каша не закончилась. Потом Роуз взяла дольку консервированного персика.

– Ой, какая вкуснотища! Держу пари, что миссис Кинг сама их заготавливала. – С этими словами она скормила ему кусок персика.

– Да, правда вкусно. Моя матушка всегда делает массу заготовок. А ты умеешь готовить, Роуз?

– Наверное, не так хорошо, как твоя мама. А ты?

– Я могу разогреть банку бобов и пожарить ломоть солонины, если он у меня будет. Придется управляться самому, если голод одолеет.

Она засмеялась.

– А я здорово умею щелкать орехи.

– Это уж точно. – Он потянулся к ее руке и стал серьезным. – Я очень благодарен тебе, Роуз. Я ни за что бы не выкарабкался, если бы тебя не было рядом.

– Это мне нужно благодарить тебя, Зак. Ты спас мне жизнь в Бримстоуне. А теперь давай больше не будем говорить об этом.

Благодарность не предмет для обсуждения. Все, что она для него делала, она делала по велению сердца, из любви к нему. Роуз надеялась, что и Зак испытывает к ней те же чувства.

– Здесь есть чай и кофе. Что ты хочешь?

– Кофе, – ответил он, не отрывая взгляда от ее лица.

В тот же день, только чуть позже, она читала ему Киплинга «Свет погас». Раздался стук в дверь, и вошел доктор Сирин в сопровождении пожилой четы.

Женщина бросилась через комнату к кровати, и Зак протянул руки ей навстречу:

– Привет, ма.

Значит, это его мать. Гарнет Маккензи была высокой изящной женщиной. Ей нельзя было дать больше пятидесяти лет. В ее зеленых глазах блестели слезы, когда она смотрела на сына.

Гарнет села на край кровати и наклонилась, чтобы поцеловать его в лоб.

– Ну как ты, Зак? – спросила она. У нее был негромкий голос, а в интонациях слышался акцент уроженки Юга.

– Отлично, ма. Доктор говорит, на следующей неделе я встану на ноги.

К кровати подошел мужчина. Роуз теперь стало ясно, откуда у Зака такой высокий рост и широкие плечи. Фигура Флинта Маккензи олицетворяла прирожденную силу, и хотя его темные волосы уже тронула седина, тело у него было жилистое и подтянутое, как у молодого мужчины.

– Сын, – сказал он. Это единственное слово стоило многих.

– Привет, па. – Флинт накрыл их рукопожатие второй рукой.

– Ты заставил нас поволноваться, мальчик. Я же говорил /матери, что пара пуль тебе не страшна.

Зак в ответ только улыбнулся:

– Что отец, то и сын. Правильно, па?

– Вы загоните меня в могилу своими рассуждениями, – сказала Гарнет. – Когда мы сможем забпать его домой, доктор?

  110