ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>




  171  

В поэтическом мире Тагора человек возвышен. Он не песчинка, а сам творец.

Поэт считает, что единство природы и человека достигается эмоциональным восприятием — человек с юности должен познавать природу своим сердцем.

Особое место в творчестве индийского поэта занимает любовная лирика. Порой она у него поднимается до философского обобщения, а порой — это простые, незатейливые стихи о любви.

  • Что говоришь, говори, вновь повтори;
  • Любишь, так повтори, до зари вновь и вновь повтори;
  • Не раз, не два и не три свои слова повтори,
  • Любишь, так не хитри, «Люблю, люблю» — повтори!

(Перевод В. Микушевича)

  • Ты защити меня!
  • Ото всех моих мнимых заслуг защити меня;
  • Когда моя тень мне внушает испуг, ты защити меня;
  • Когда попадаюсь я сам в силки моей собственной лжи,
  • От мнимых друзей и подруг ты защити меня;
  • Гордыня — твердыня и вечная западня;
  • «Я» — тяжкий недуг; от меня защити меня.

(Перевод В. Микушевича)


Исследователь творчества Рабиндраната Тагора Э. Комаров пишет: «Само осуществление тагоровского идеала любви, немыслимо без духовного человеческого равенства женщины с мужчиной. Певец женственности, он смело называет свой идеал женского характера „мужественным“, бросая вызов традиционным представлениям. В целом творчество Тагора дает редкое по своей поэтичности и многосторонности раскрытие женского характера. Кротость и духовная сила, доброта и подвластность настроениям — загадочность, мечтательность, „опускающая перо в настой печали“, и величавая уверенность, подвижность ума и артистичность — эти переливы и грани женского характера радуют глаз поэта, словно игра драгоценного камня».

Интересна чисто философская лирика Тагора. (Миниатюры в переводе Давида Самойлова.)

  • Когда умрет цветок,
  • куда уходит красота?
  • Она уходит в сок,
  • живет в душе плода.
  • Что для себя храним —
  • напрасно храним,
  • если не будет нас,
  • оно превратится в дым,
  • то, что храним для всех,
  • останется лишь оно,
  • с нами не канет оно
  • и будет сохранено.
  • Когда птица поет в тиши,
  • она не знает, что это —
  • приношенье ее души
  • солнцу рассвета.
  • Когда расцветает растенье,
  • Его цветенье — моленье,
  • но оно не знает про это.
  • В бездеятельности досуга
  • покоя нет, а есть — пустое.
  • И только подлинное дело
  • дает понятье о покое.
  • Как ни прекрасна радуга,
  • нарисованная вдали,
  • я люблю крыло бабочки
  • у самой моей земли.

Тагор — крупнейший индийский прозаик, создатель жанра рассказа в индийской литературе, автор нескольких романов, повестей.

В одном из своих стихотворений Тагор пишет: «Умом неустанным познай зарождение нового в старом». Вся его творческая жизнь — это стремление прорваться из старого в новое. Его поэзия дышит новизной и свежестью. Он многое сделал для того, чтобы Индия сделала прорыв в новое, обрела свободу, перестала быть колонией Англии.

Парусная лодка

  • На лодке плыву по теченью, раскрыв паруса.
  • Дома и деревья, поселки, леса,
  • Прибрежные травы —
  • За пристанью пристань проносится, — не удержать ничего
  • Магический сон, колдовство…
  • Купается кто-то, — но все как мираж…
  • Внезапно возникнув, уже исчезает пейзаж.
  • Как будто несет меня вечности челн, и на свете
  • Я вижу все ту же игру, из столетья в столетье.
  • Мгновенная встреча, развязка, разрыв…
  • Запомнить хотел, но утратил, уже позабыв.
  • Явилось — исчезло. Едва получил — и отдам.
  • И, боль подавляя, все к новым плыву берегам.
  • Беру, чтоб терять, ничего не храня, —
  • Но эти утраты тревожат меня.
  • И радость, и горечь — как жизнь бесконечно щедра!
  • И как по душе мне волшебная эта игра!
  • Приподнял — и снова отбросил.
  • Так жизни ладью разгоняют ударами весел,
  • Но быстро сгущается ночь, и недвижно весло,
  • Паломников мрака в кромешную даль унесло.
  • И лодку уносит, а море безбрежно, бездонно, —
  • В него погружаясь, созвездье горит Ориона.

(Перевод Н. Стефановича)

  171