ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>




  51  

— Что ты сказал?

— Это всего лишь утренняя молитва Всевышнему, — сдержанно ответил он.

— О, — Генри удивленно посмотрела на него, — я и не знала, что ты так религиозен.

— Я? Совсем нет. То есть… — Он помолчал. — Неисповедимы пути, которыми человек приходит к Богу.

— Да, — согласилась она, не имея ни малейшего понятия о том, что он имеет в виду.

Данфорд посмотрел на Генри. Она выглядела просто чудесно этим ранним утром. Тонкие пряди волос выбились из косы, обрамляя завитками ее лицо. В мягком утреннем свете они казались совсем золотыми. Он глубоко вздохнул и поежился, заклиная свое тело сохранять спокойствие. Оно, естественно, воспротивилось его мольбам.

Тем временем Генри увидела, что ее одежда была разложена на стуле на другом конце комнаты.

— Послушай, — волнуясь, произнесла она, — так неловко…

— Ты даже не представляешь себе, как я согласен с тобой.

— Мне… мне нужно взять одежду, и для этого мне придется встать.

— Да?

— Послушай-ка. Тебе совсем не обязательно видеть меня в ночной рубашке, несмотря на то что этой ночью мы спали вместе. О Господи… — она замолчала, — я не это хотела сказать. Мне надо было сказать «провели ночь в одной постели…», хотя это звучит не лучше.

Данфорд отметил, усмехнувшись про себя, что разница и вправду была невелика.

— Я только хотела сказать, — сбивчиво продолжала она, — что не могу встать, чтобы взять одежду. Не знаю, как так получилось, но… может быть, тебе лучше встать первым? Я все равно уже видела тебя раздетым.

— Генри?

— Да?

— Помолчи.

— Хорошо.

Данфорд мученически закрыл глаза. Он с удовольствием остался бы в постели на весь день, и именно с этой женщиной. К сожалению, это желание было неосуществимо. Но и встать первым было для него весьма затруднительно, ибо тело его по-прежнему отказывалось повиноваться разуму.

Генри прервала его размышления:

— Данфорд?

— Да? — Поразительно, как одно слово может передать столько разных чувств. Пусть и не самых радостных.

— Что же ты лежишь?

Он глубоко вздохнул, наверное, в двадцатый раз за это утро.

— Закройся одеялом, как вчера. Я встану и оденусь.

Генри с готовностью выполнила его указание. Не скрывая своего неудовольствия, он выбрался из кровати и пошел туда, где накануне оставил одежду.

— С моим слугой случится удар, — пробормотал он.

— Что? — послышался голос Генри из-под одеяла.

— Я сказал, что с моим слугой случится удар.

— Я и забыла, что тебе нужен слуга, — ее голос звучал приглушенно. — Надо, чтобы он помог тебе одеться. Сегодня мы будем в Лондоне, и ты должен выглядеть достойно перед твоими друзьями и… всеми остальными, перед кем тебе еще нужно выглядеть достойно и…

«Странно, — подумал он, — похоже, ее действительно огорчило то, что мне придется обойтись без слуги».

— У меня нет служанки, и я в любом случае буду выглядеть неидеально, но твой вид должен быть безупречным.

Он ухмыльнулся:

— Так что возвращайся в кровать и накройся с головой, а я встану, оденусь и разыщу твоего слугу. И ты снова станешь неотразимо прекрасным.

Данфорд взглянул на разговорчивый холм в кровати.

— Прекрасным? — удивленно переспросил он.

— Прекрасным, красивым — это как тебе будет угодно.

— Многие женщины называли его красивым, но никогда еще он не был польщен больше, чем теперь.

— Ну хорошо, — вздохнул он, — если ты настаиваешь. — Через несколько секунд он снова был в постели, а Генри выскользнула из нее и быстро пробежала по комнате.

— Не подглядывай, — выкрикнула она, надевая платье через голову. Это было платье, в котором она приехала вчера. Накануне она аккуратно разложила его на стуле, и теперь оно было не таким мятым, как остальные, сложенные в саквояже.

— Не имею не малейшего желания, — соврал Данфорд.

Спустя некоторое время он услышал, как Генри произнесла:

— Пойду разыщу твоего слугу, — и захлопнула собой дверь.

Отправив слугу к своему хозяину, Генри вошла столовую, намереваясь заказать завтрак. Она знала, что ей не стоило бы появляться там одной, но ей больше нечем было заняться. Хозяин гостиницы увидел Ген и поспешил к ней. Отдавая распоряжение насчет завтрака, Генри краем глаза заметила пожилую даму невысокого роста, которая держалась с царственным высокомерием. Герцогиня Бересфорд. Без сомнения, это она. Данфорд просил Генри ни в коем случае не попадаться ей на глаза.

  51