ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>

Все по-честному

Отличная книга! Стиль написания лёгкий, необычный, юморной. История понравилась, но, соглашусь, что героиня слишком... >>>>>

Остров ведьм

Не супер, на один раз, 4 >>>>>

Побудь со мной

Так себе. Было увлекательно читать пока герой восстанавливался, потом, когда подключились чувства, самокопание,... >>>>>

Последний разбойник

Не самый лучший роман >>>>>




  27  

ТРЕМЕНС:

  • Гром золотой! Я тронут. Но напрасно
  • вы собрались меня короновать.
  • Поздравь, Клиян: обещано полцарства
  • за плешь мою!..

(К Дандилио.)

  • Скажи-ка, светлый старец,
  • как и когда тебе достался этот
  • кусок сверканья?

ДАНДИЛИО:

  • Продал за червонец
  • один из тех, кто некогда дворец
  • обыскивал.

ТРЕМЕНС:

  • Так, так… Давай-ка. Впору.
  • Но я сейчас, признаться, предпочел бы
  • ночной колпак. Где Элла?

ДАНДИЛИО:

  • Рядом. Спит.

ТРЕМЕНС:

  • А… хорошо. Клиян, чего ты стонешь?

КЛИЯН:

  • Я не могу… Зачем я, Тременс, Тременс,
  • шел за тобой?.. Ты — смерть, ты — бездна! Оба
  • погибнем мы.

ТРЕМЕНС:

  • Ты совершенно прав.

КЛИЯН:

  • Мой друг, мой вождь… Ведь ты мудрее всех.
  • Спаси меня — и Эллу… Научи —
  • что делать мне?.. Мой Тременс, что мне делать?

ТРЕМЕНС:

  • Что делать? Спать. Я снова зябну; снова
  • наложница нагая — лихорадка —
  • льнет к животу холодной ляжкой, спину
  • ладонью ледяной мне гладит, гладит…
  • Дай на плечи мне что-нибудь накинуть,
  • старик. Вот так. Да, милый мой Клиян,
  • я убедился — правы были наши
  • друзья, когда предупреждали… Кстати,
  • всех четверых я истребил — предать
  • они меня пытались… Очень нужно!
  • Я буду спать. Пускай солдаты сами
  • найдут меня.

КЛИЯН:

(кричит)

  • А!..

ДАНДИЛИО:

  • Не кричи… не надо…
  • Вот. Так и знал.

Входит Элла, справа.


ТРЕМЕНС:

  • Дочь, Элла, ты не бойся:
  • все хорошо! Клиян тут распевает
  • последние свои стихи…

ЭЛЛА:

  • Отец,
  • ты ранен? Кровь…

ТРЕМЕНС:

  • Нет.

ЭЛЛА:

  • У тебя рука
  • опять, опять холодная… а ногти,
  • как будто ел ты землянику… Я
  • останусь, Дандилио, здесь… Прилягу,
  • подушку дайте… Право, лучше мне…
  • Всю ночь палили… мой ребенок плакал…
  • А где же ваша кошка, Дандилио?..

ДАНДИЛИО:

  • Шутник какой-то каменной бутылкой
  • хватил ее… Иначе попугая
  • я б не купил…

ЭЛЛА:

  • Да, огненный… Да, помню…
  • Мы пили за его здоровье… Ах!..

(Смеется.)

  • «…И все же я тебя боюсь… Как смерть,
  • бываешь страшен ты…» — откуда это?
  • Откуда? Нет, забыла.

КЛИЯН:

  • Полно… Элла…
  • моя любовь… Прикрой глаза…

ЭЛЛА:

  • …Ты — белый,
  • как свежая сосновая доска…
  • и капельки смолы… Мне неприятно…
  • ты отойди…

КЛИЯН:

  • Прости меня… не буду,
  • я только так… Хотел тебе подушку
  • поправить… Вот…

(Он поникает у ее изголовья.)

ТРЕМЕНС:

  • Что бишь я говорил?
  • Да: плохо ищут; там, вокруг сената,
  • вокруг дворца народ толпится: чистят
  • покои королевские, ковры
  • вытряхивают — и мои окурки,
  • и шпильки Эллы выметают… Очень
  • занятно! И какой занятный слух,
  • что будто бы грабитель — где-то там
  • на юге, видите ли, в дом забрался
  • и бац в башку хозяина, — а тот —
  • извольте — объявился властелином,
  • свою столицу кинувшим полгода
  • тому назад… Я знаю, знаю, — это
  • все выдумки. Но выдумкой такой
  • меня смели… Вот Элла спит. Мне тоже
  • пора бы… Гладит, крадется озноб
  • вверх по спине… А жалко, Дандилио,
  • что вымышленный вор не уничтожил
  • придуманного короля!.. Смеешься?
  • Что, славно я шучу?

ДАНДИЛИО:

  • Да — бедный Ганус!
  • Не повезло…

ТРЕМЕНС:

  • Как — Ганус?..

ДАНДИЛИО:

  • Он письмо
  • ведь получил… Мне Элла говорила…
  • Как хорошо бедняжка спит… Клиян,
  • прикрой ей ноги чем-нибудь…

ТРЕМЕНС:

  • Послушай,
  • послушай, Дандилио, может быть,
  • есть у тебя среди твоих игрушек
  • старинных, безделушек пыльных, книг
  • магических — полдюжины хороших
  • горячечных рубашек? Одолжи…

ДАНДИЛИО:

  • Давно бы дал, да были бы они —
  • малы тебе… Но что сказать ты хочешь?

ТРЕМЕНС:

  • Когда-то, Дандилио, мы дружили,
  • о живописи спорили… Потом
  • я овдовел… потом мятеж — тот, первый, —
  • увлек меня, — и мы встречались реже…
  • Не склонен я к чувствительности праздной,
  • но я прошу во имя этой дружбы,
  • такой далекой, расскажи мне ясно,
  • что знаешь ты — о короле!..

ДАНДИЛИО:

  • Как, разве
  • не понял ты? Все очень просто было.
  • Однажды я — тому четыре года, —
  • зайдя к тебе, замешкался в передней
  • средь вешалок, в шершавой темноте,
  • и входят двое; слышу быстрый шепот:
  • «Мой государь, опасно: он мятежник
  • безудержный…» Другой в ответ смеется
  • и — шепотом: «Ты обожди внизу,
  • недолго мне…» И снова смех негромкий…
  • Я спрятался. Через минуту — вышел
  • и, хлопая перчаткою, сбежал
  • по лестнице — твой легкий гость…

ТРЕМЕНС:

  • Я помню…
  • конечно… Как же я не сопоставил…

ДАНДИЛИО:

  • Ты погружен был в сумрачную думу.
  • Я промолчал. Мы виделись не часто:
  • я хмурых и холодных не люблю.
  • Но помнил я… Прошло четыре года —
  • все помнил я; и вот, встречаясь с Морном
  • на вечерах недавних, я узнал
  • смех короля… Когда же в день дуэли
  • ты подменил…

ТРЕМЕНС:

  • Позволь, позволь, и это
  • заметил ты?

ДАНДИЛИО:

  • Да, к мелочам случайным
  • мой глаз привык, исследуя прилежно
  • ходы жучков и ссадины на теле
  • старинной мебели, чешуйки красок,
  • пылинки на полотнах безымянных.

ТРЕМЕНС:

  • И ты молчал!..

ДАНДИЛИО:

  • Из двух — то сердце было
  • дороже мне, чья страсть была острей.
  • Есть третье сердце: посмотри — с печалью
  • и нежностью, не свойственной ему,
  • Клиян глядит на дремлющую Эллу,
  • как будто с ней и страх его уснул…

ТРЕМЕНС:

  • О, мне смешно, что втайне от меня
  • работали моя же мысль и воля,
  • что как-никак я сам, своей рукою
  • смерть королю — хоть мнимую — послал!
  • И в Ганусе я втайне не ошибся:
  • он был слепым орудием слепца…
  • Не сетую! С холодным любопытством
  • разглядываю хитрые узоры —
  • причины и последствия — на светлом
  • клинке, приставленном к груди… Я счастлив,
  • что хоть на миг людей я научил
  • уничтоженья сладостному буйству…
  • Да, не пройдет урок мой без следа!
  • И то сказать, нет помысла, мгновенной
  • нет слабости, которые в грядущем
  • поступке не сказались бы: король
  • еще обманет явно…

КЛИЯН:

  • Ты проснулась?
  • Спи, Элла, спи… Так страшно думать, Элла…

ТРЕМЕНС:

  • О, мне смешно! Когда б я знал все это,
  • народу бы я крикнул: «Ваш король —
  • пустой и слабый человек. Нет сказки,
  • есть только Морн!»

ДАНДИЛИО:

  • Не надо, Тременс, тише…

ЭЛЛА:

  • Морн и… король? Ты так сказал, отец?
  • Король в карете синей — нет, не то…
  • Я танцевала с Морном — нет… позволь…
  • Морн…

ДАНДИЛИО:

  • Полно, он шутил…

ТРЕМЕНС:

  • Клиян, молчи,
  • не всхлипывай!.. Послушай, Элла…

ДАНДИЛИО:

  • Элла,
  • ты слышишь?

ТРЕМЕНС:

  • Сердце бьется?

ДАНДИЛИО:

  • Да. Сейчас
  • пройдет.

ТРЕМЕНС:

  • Глаза открыты… видит… Элла!
  • Столб соляной{26}… Не знал я, что бывают
  • такие обмороки…

КЛИЯН:

  • Голоса!
  • На улице… Они!

ТРЕМЕНС:

  • Да. Мы их ждали.
  • Посмотрим-ка…

Открывает окно; с улицы внизу слышны быстрые голоса.


  27