ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>




  63  

Прошло десять минут, а Дэни так и не сумела понять, как устроены эти часы.

А вот потрескивание огня в каменном камине поблизости было вполне понятным.

– Технология, основанная на использовании кристаллов, – объяснил Шон из-за спины Дэни.

Она вздрогнула от неожиданности. Этот человек двигался на редкость бесшумно при столь мощном телосложении.

– Весь шар резонирует, как кристаллы в обычных часах, – продолжал Шон. – В сущности, обе эти технологии были разработаны одними и теми же людьми. Кассандра помогла им с патентом.

Джиллеспи уселся в кожаное кресло перед пылающим камином и поежился, словно в разгар зимы.

– Дрянная штука, «чарли-фокстрот», – рассеянно пробормотал он, кивая в сторону часов.

– А что это значит? – невинно поинтересовалась Дэни.

Шон фыркнул.

– Совершенно непрактичная, – продолжал Джиллеспи. – Стоит дотронуться до часов, и они начинают врать. Каждая новая уборщица обязательно сбивает часы, и приходится тратить уйму времени, чтобы заново настроить их.

– Я хотела узнать, откуда взялось выражение «чарли-фокстрот», – сообщила Дэни.

Джиллеспи беспокойно зашевелился в кресле. Дэни запоздало пожалела о своем решении поддразнить его. Почему-то Джиллеспи менее уверенно общался с другими женщинами, когда поблизости находилась Редпас.

– Ну, выкладывай, Джилли, – подбодрил его Шон.

– Это же американский жаргон, – возразил Джиллеспи. – Вот и объясни сам.

Дэни обернулась и уставилась на Шона с таким видом, словно не имела ни малейшего представления, о чем идет речь. Только пляшущие огоньки в глазах выдавали ее.

– Это международный радиокод, – объяснил Шон. – «Чарли-фокстрот» заменяет буквы Сир – это пристойный способ назвать что-нибудь нецензурно.

– Он как-нибудь связан с окружением? – с непроницаемым видом осведомилась Дэни.

Джиллеспи изумился, но вскоре присоединился к хохочущему Шону.

– Очко в вашу пользу! – объявил Джиллеспи. – Оказывается, вы, профессор, не из тех людей, кто всю жизнь сидит в башне из слоновой кости. Дьявольски удачно сказано.

Прежде чем Дэни успела спросить, что имеет в виду Джиллеспи, дверь личного кабинета Редпас отворилась. Кассандра выглядела слегка осунувшейся, но на ее лице играла довольная улыбка.

– Один из моих давних коллег по Лэнгли сейчас связан с управлением по борьбе с наркотиками в Таиланде, – сообщила Редпас. – Он поддерживает тесные контакты с работниками службы паспортного контроля во всех аэропортах региона.

Джиллеспи ждал, мгновенно напружинившись. С Шона тоже слетела вся безмятежность. Редпас зевнула.

– Извините.

– Только если дождемся хороших вестей, – предупредил Шон.

– Рослый блондин-европеец недурной наружности пытался сесть на самолет компании «Бритиш эйр».

– И что же? – поторопил Джиллеспи. Редпас по-кошачьи улыбнулась.

– К сожалению, – добавила она, – в южноафриканском паспорте этого человека отсутствовала въездная виза.

– Откуда он прибыл? – спросил Шон.

– Из района Золотого треугольника.

– Территория каренов, – задумчиво произнес Шон. – А я и не знал, что у «Гармонии» есть там связи.

– Я тоже, – подтвердила Редпас. – Очевидно, Тони Ли все-таки присоединился к компании международных воров.

– Дьявольщина! – выпалил Джиллеспи.

– Согласен, – подхватил Шон. – Что-нибудь еще?

– Местные власти проверили билет этого человека и его маршрут, – продолжала Редпас. – Для него был забронирован билет в Лондон через Карачи, а оттуда – на Карибские острова.

– На Арубу? – быстро спросил Джиллеспи.

– Да, – подтвердила Редпас.

– На Арубу многие ездят, – напомнил Шон. – Мы должны быть уверены.

– Так и есть, – отозвалась Редпас.

– Насколько велика эта уверенность?

– Почти сто процентов. Поскольку этот человек прибыл из района, известного производством опиума, его самого и его багаж подвергли тщательному обыску.

– Все полости тела? – хмыкнул Джиллеспи. – И что же они нашли?

– К своему удивлению, они не нашли ровным счетом ничего, – сухо сообщила Редпас.

Шон понял ее первым и едва заметно улыбнулся.

– Значит, это был Касатонов, – заключил Шон. – У него нашли шелк?

– Нет, – ответила Редпас.

– Его кто-нибудь сопровождал? вмешался Джиллеспи.

– Нет. Но сопровождение ничего бы не изменило. По некоей причине местные таможенники обыскали всех имеющих билеты на тот же рейс, что и у русского, независимо от национальности.

  63