«Как же, на твою…» — подумал Я-Единорог.
9
Возвратился Кос ближе к ужину, около шестой дневной стражи — я еще увидел из окна, как он огибает пруд, ведя за руку какого-то согбенного старца. Судя по всему — слепого.
С дутаром под мышкой. Или не дутаром. Короче, странное что-то… не разбираюсь я в мэйланьских музыкальных инструментах.
Однако ко мне ан-Танья вошел один.
— Я привел сказителя, — прямо с порога начал он.
— Видел. И где же он?
— Ест. Я велел сперва накормить его — а ты тем временем пошли гонца к благородной госпоже Юнъэр Мэйланьской (можно просто Юнъэр или даже Юн, — подумал я). Ей тоже будет будет небезынтересно послушать этот… как же он сказал?.. джир. Джир о хитрозлобном якше Чэне Анкоре и его невесте!
Я прикусил язык.
Ага, значит, повеселимся…
Кос уже протягивал мне калам, чернильницу и бумагу. Я быстро написал витиевато-вежливое, но вместе с тем весьма настойчивое приглашение, запечатал его поданной Косом большой фамильной печатью Анкоров Вэйских — совершенно непонятно, где ан-Танья ее раздобыл! — и Кос вручил послание гонцу, который уже ждал за дверью.
Гонец умчался, а я подумал, что если Юнъэр откликнется на мой призыв — а она почти наверняка откликнется — то не пройдет и часа, как она будет здесь.
Вполне достаточное время, чтобы сказитель наелся до отвала.
И впрямь, спустя час без малого мне доложили о прибытии правительницы. Я встретил ее, как подобает, со всеми многочисленными церемониями — и провел в парадный зал, соответствующим образом убранный вездесущим Косом.
Два высоких кресла с бархатными подлокотниками — для нас с Юнъэр; перед ними — небольшой столик с фруктами, вином и сладостями; по углам зала курятся благовония, а посередине разложен двойной коврик для сказителя.
И ничего лишнего. Молодец, Кос!
Мы с Юнъэр чинно пересекли зал и уселись в приготовленные для нас кресла.
— Только не будем называть друг друга по именам, — шепнул я Юнъэр (Кос шепнул мне то же самое минутой раньше). — Сказитель слеп, и до поры до времени ему не надо знать, перед кем он поет. Хорошо?
Юнъэр с удивлением посмотрела на меня, но перечить не стала и согласно кивнула, колыхнув пышным узлом прически.
— Введите сказителя! — приказал я.
Двое слуг, почтительно поддерживая седобородого старца, ввели его в зал и усадили на коврик перед нами. Сказитель поерзал, усаживаясь, привычно скрестил ноги и взял то, что я решил называть дутаром.
— Тебе сказали, о чем петь? — спросил я.
— Да, о благородный господин!
— Тогда пой!
И я махнул рукой слугам. Те тихо вышли, закрыв за собой дверь. Кос вышел вместе с ними, хотя вполне мог бы остаться.
Что ж это за джир такой, что его даже Кос два раза подряд слышать не может?
— Джир о хитрозлобном якше Чэне Анкоре, о его черных деяниях и беззаконных тайнах, а также о бедах, обрушившихся на Кабир и Мэйлань из-за коварства подлого якши, да проклянет его Творец! — возвестил сказитель неожиданно высоким голосом.
Юнъэр вздрогнула, и я поспешил взять ее руку в свою…
10
- — Я спою вам джир о Чэне,
- Чэне из Анкоров Вэйских —
- Джир о том, как был убит он
- Во младенчестве беспечном
- Злобным Бхимабхатой Шветой,
- Повелителем всех якшей,
- Страшным ракшасов царем.
Джир о хитрозлобном якше Чэне Анкоре
(…Я поздравил сам себя с безвременной кончиной и приготовился слушать дальше…)
- Рос спокойно Чэн в Кабире,
- Млеко матери вкушая,
- Радуя родных и близких
- Кротким нравом и весельем,
- Но ждала беда лихая
- В самом сердце эмирата
- Отпрыска Анкоров Вэйских,
- Ах, ждала беда-кручина,
- Своего она дождалась
- И вошла к Анкорам в дом.
- У пруда игрался мальчик,
- Веселился Чэн-младенец,
- И не ведал он о смерти,
- Уготованной ему.
- Бхимабхата Швета-ракшас,
- Двухголовый, красноглазый,
- Нравом дикий, острозубый,
- Медношеий, крепкорукий,
- Тяжкоплечий, страшный в гневе
- Утопил его в пруду.
- А потом на место Чэна,
- Убиенного безвинно,
- Царь проклятых людоедов
- Сына своего подсунул,
- Кровное дитя подкинул —
- Принца-якшу Асмохату,
- Дав ему обличье Чэна,
- Чтоб он людям нес беду.
(…Сказитель перевел дух — и я тоже. Да, теперь я понимал ушедшего Коса…)
- Бхимабхата Швета-ракшас —
- Меч вручил он Асмохате,
- Что огнем в ночи пылает,
- Что насквозь сердца пронзает
- Всем, кто демона узнал.
- Рос, однако, принц-подкидыш,
- Притворяясь человеком —
- Лишь ночами над Кабиром
- В облике летучей мыши
- Тенью черною летал.
- Годы шли, сменяя годы,
- Рос и силы набирался
- Злобный якша Асмохата,
- Чэном звавшийся Анкором
- Меж доверчивых людей,
- Но нуждался демон в крови.
- В крови, что дарует силу,
- Что скрепляет чародейство,
- Будто тайная печать.
- Стал ходить он на охоту,
- Прячась под ночным покровом,
- Но не ланей быстроногих,
- Не оленей и не туров —
- Он хватал детишек малых,
- Мирно спавших в колыбелях,
- И из горла кровь сосал.
(…Ишь ты! Вот негодяй… мирно спавших в колыбелях… просто плакать хочется!..)