ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>




  105  

Йелсон и женщина, которая была Бальведой, сидели в длинной комнате у дальнего конца стола под выключенным экраном и беседовали. Когда он вошёл, они повернулись к нему. Он подошёл и сел через два стула от Йелсон, которая, посмотрев на его костюм, спросила:

— Куда-нибудь летим?

— Возможно. — Хорза коротко взглянул на неё и перевёл взгляд на Бальведу.

— Мне жаль, мисс Гравант, — сказал он с улыбкой, — но я вынужден вам отказать. Очень жаль, но для вас на «ВЧВ» нет места. Надеюсь, вы понимаете.

Он сложил ладони со сплетёнными пальцами на стол и снова улыбнулся.

Бальведа — чем дольше он на неё смотрел, тем больше росла его уверенность, что это была она — выглядела совершенно подавленной. Рот её чуть приоткрылся, взгляд перебегал с Хорзы на Йелсон и обратно. Йелсон глубокими складками нахмурила лоб.

— Но… — начала Бальведа.

— Что ты, чёрт возьми, говоришь? — мрачно перебила её Йелсон. — Ты ведь не можешь её просто…

Хорза улыбнулся.

— Я решил сократить экипаж, понятно? И…

— Что? — взорвалась Йелсон и хлопнула ладонью по столу. — Нас осталось только шестеро! Что мы, чёрт возьми, можем сделать вшестером?.. — Её голос замер, а потом возник снова, но тише и медленнее. Она склонила голову набок и разглядывала его, щуря глаза. — …Или, может быть, нам повезло… в этой азартной игре, и у нас нет больше желания к новым предприятиям?

Хорза коротко взглянул на Йелсон и с улыбкой ответил:

— Нет, но я только что нанял одного из наших бывших членов, и это немного меняет планы… Место, которое в корабельном обществе должна была занять мисс Гравант, теперь занято.

— После всего, что ты наговорил, тебе удалось снова уговорить Джандралигели? — с улыбкой сказала Йелсон и потянулась на стуле.

Хорза покачал головой.

— Нет, моя дорогая. Как ты давно могла бы понять, если бы не перебивала меня, я только что встретил в Эванауте нашего друга мистера Гобучула, и ему не терпится вернуться к нам.

— Хорзу? — Йелсон немного вздрогнула, её голос прозвучал сдавленно, и он увидел, как она старалась сохранить самообладание. О боги, прошептал маленький голос внутри, но почему от этого так больно?

Йелсон не отставала:

— Он жив? Ты уверен, что это был он? Ну говори, Крайклин!

Хорза по очереди оглядел женщин. Йелсон наклонилась над столом, глаза её поблёскивали в свете ламп столовой, ладони сжались в кулаки. Худое тело напряглось, золотистый пушок на тёмной коже блестел. Бальведа неуверенно и смущённо смотрела прямо перед собой. Хорза видел, как ей хотелось закусить губы, но она сдержалась.

— Я не стал бы этим шутить с тобой, Йелсон, — заверил Хорза. — Хорза жив и здоров и совсем недалеко. — Он посмотрел на монитор на манжете, показывавший время. — Я встречусь с ним в одной из приёмных сфер порта в… прямо перед стартом системного корабля. Он сказал, что должен уладить в городе пару небольших делишек. Я должен передать тебе… э-э… он надеется, что ты всё ещё ставишь на него… — Он пожал плечами. — Что-то в этом роде.

— Ты не смеёшься! — Лицо Йелсон сморщилось в улыбке. Она тряхнула головой, провела ладонью по волосам, легонько хлопнула несколько раз по столу. — О-о… — сказала она, потом опять откинулась назад и молча перевела взгляд с женщины на мужчину.

— Итак, видите, Гравант, в настоящий момент вы нам не нужны, — сказал Хорза Бальведе. Агент Культуры открыла рот, но первой заговорила Йелсон. Она кашлянула, а потом спросила:

— Оставьте её, Крайклин. Ну какая разница?

— Разница, Йелсон, — ответил Хорза, тщательно вспоминая и интенсивно представляя себе Крайклина, — в том, что капитан этого корабля — я.

Йелсон, казалось, хотела что-то сказать, но вместо этого повернулась к Бальведе и развела руками. Она откинулась, потупив глаза, назад, одна её рука поигрывала с уголком стола, и она старалась не слишком заметно улыбаться.

— Ну, капитан… — Бальведа поднялась. — Вам лучше знать. Я только возьму свои вещи. — Она быстро покинула столовую. Послышались шаги нескольких человек, и Хорза с Йелсон услышали несколько приглушённых слов. Сразу же вошли Доролоу, Забелин и Эвигер, празднично одетые и со счастливыми раскрасневшимися лицами. Старик обнимал рукой маленькую кругленькую женщину.

— Наш капитан! — воскликнул Эвигер. Доролоу крепко держала его ладонь на своём плече и улыбалась. Вабслин мечтательно помахал рукой; коренастый инженер был, конечно, пьян.

  105