ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>




  79  

Когда Блотт вернулся в Хэндимен-холл, леди Мод готовила на кухне завтрак.

– Что это вы так долго? – спросила она.

– Отгонял «бентли» в гараж. А то как бы чего не подумали.

– И правда, – кивнула леди Мод. – Увидят машину у церкви – пойдут расспросы: что да как. Но если он все-таки удрал, то наверняка позвонил в Автомобильную ассоциацию, чтобы оттуда приехали за его машиной.

– Никуда он не удрал, – успокоил Блотт хозяйку. – Я его видел. Он в сосняке.

– Поделом ему. Он же сам сюда забрался, чтобы поджечь дом. Что бы теперь ни случилось, пусть винит самого себя.

Она протянула Блотту тарелку с кукурузныkn хлопьями.

– К сожалению, приготовить полноценный завтрак я не могу, – посетовала она. – Неполадки с электричеством. Я звонила диспетчеру в Уорфорд. Говорит – авария.

Блотт молча принялся уписывать кукурузные хлопья. А что ему было отвечать? Не хвастаться же хозяйке, что он некоторым образом причастен к этой аварии. Зато саму леди Мод, видимо, тянуло выговориться.

– У Джайлса был крупный недостаток, – рассказывала она, и Блотт с удовольствием отметил, что она говорит о муже в прошедшем времени. – Он считал себя настоящим мужчиной, который нажил капитал своим собственным горбом. Какая самонадеянность. Вот уж о ком такого не скажешь, так это о Джайлсе. Положим, какие-то основания называть себя мужчиной у него были, хотя я по своему опыту знаю, что особыми мужскими достоинствами он не блистал. А уж что касается собственного горба… Много ли ему пришлось горбатиться, чтобы нажить состояние? Скажите какой каторжный труд – спекулировать недвижимостью, лишать людей крова и добывать разрешения строить на месте жилых домов здания для компаний. Мои предки – те хоть торговали пивом, и, кстати, очень хорошим пивом. Торговали из поколения в поколение. Не бог весть какое благородное занятие, зато аферистов среди них не водилось.

За этими рассуждениями она мыла посуду. Наконец Блотт собрался проведать свои грядки. Перед уходом он спросил:

– Насчет него никаких распоряжений не будет?

Леди Мод покачала головой:

– Пускай теперь распрряжается природа. Он же сам расхваливал закон джунглей.

А тем временем Дандридж в полицейском участке Уорфорда выяснял отношения с законом государственным. Оказалось, что Хоскинс успел ему удружить.

– По его словам, – сообщил старший офицер, которому было поручено расследование, – вы отдавали приказы совершать в частных владениях целого ряда лиц внезапные вылазки с применением бульдозеров. А вы это отрицаете.

– Про вылазки – это я в переносном смысле, – оправдывался Дандридж. – Только полный кретин мог понять какое-нибудь из моих указаний как приказ снести дом покойного мистера Буллетт-Финча.

– Но дом-то снесли.

– Нашелся какой-то недоумок, но при чем здесь я? Или вы думаете, это я прикатил к Финч-гроуву и сравнял его с землей?

– Ну-ну, не надо горячиться, сэр. Я только пытаюсь выяснить все обстоятельства, которые привели к убийству.

– Убийству?! – ахнул Дандридж.

– А по-вашему, это несчастный случай? Неизвестное лицо или группа лиц угоняют кран и разносят дом, в котором спят два ни в чем не повинных человека. Воля ваша, а это уж никак не похоже на несчастный случай. Мы разрабатываем версию об убийстве.

После некоторого размышления Дандридж спросил:

– Если это убийство, то каковы мотивы? Вы об этом не задумывались?

– Очень хорошо, что вы заговорили о мотивах, сэр. По Моим сведениям, мистер Буллетт-Финч был активистом Комитета по спасению теснины. Скажите, не отличались ли ваши отношения с покойным какой-то особой враждебностью?

– Отношения? – заорал Дандридж. – Не было у нас с ним никаких отношений! Я его в глаза не видел.

– Однако вы неоднократно беседовали с ним по телефону.

– Возможно, – признал Дандридж. – Ах да, помнится, он мне как-то звонил. На что-то там жаловался.

– Не в этом ли разговоре вы произнесли следующую фразу – я цитирую: «Если вы не перестанете меня дергать, я сделаю так, что у вас не только четверть акра этого поганого сада отберут»?

– Кто вам сказал? – взвинтился Дандридж.

– Личность свидетеля к делу не относится, сэр. Так говорили вы такое или нет?

– Возможно, – признал Дандридж, мысленно обещая сжить Хоскинса со света.

– Вы ведь не будете отрицать, что покойный мистер Буллетт-Финч и в самом деле лишился не только четверти акра своего поганого сада?

  79