ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  4  

Она не спеша освободила корзинку от мусора, смутно надеясь, что Майк не дождется ее и отправится восвояси. Однако, вернувшись, «беглянка» обнаружила его все там же — он сидел, откинувшись к стене.

— Что же ты не попросила, я сам бы вынес мусор, — сказал он, мило улыбаясь.

Не понятно почему, но его преувеличенная любезность раздражала ее.

— Спасибо, но я вполне справляюсь со своими простыми обязанностями.

«Как, черт возьми, я теперь от него избавлюсь?» — спросила она себя, и на ее чистый лоб легла тень озабоченности, а в глазах появился нетерпеливый блеск.

«Да, у леди есть характер», — еще раз отметил обескураженный Майк.

Изо всех сил стараясь не обращать на него внимания, Эбби продолжала свою незатейливую уборку, веря в то, что ее равнодушие наконец доконает его и он уйдет.

— Это тебе не поможет, знаешь, — бросил Майк, когда Эбби погасила лампу, освещавшую угол, в котором он сидел.

— Что не поможет? — Она смотрела на него нарочито непонимающим взглядом.

— Ну, если попытаешься не замечать меня. Ты не сможешь… — губы его дрогнули, — помешать моим замыслам. Я очень настойчив, когда хочу чего-нибудь… или кого-нибудь.

Она рассердилась и вместе с тем удивилась его наглости. Гордо подняв подбородок, Эбби бесстрашно встретила его взгляд:

— Нисколько не сомневаюсь, что в ваших кругах такая настойчивость воспринимается как особое достоинство. — Она иронично усмехнулась и отправилась за шваброй и пыльной тряпкой.

По-прежнему стараясь не замечать его, она начала подметать, прекрасно осознавая, что он смотрит на нее, и оттого чувствуя себя особенно неуклюжей.

— Извините, — сказала Эбби, заметив, что Майк преграждает ей путь.

Он не пошевелился, и она почувствовала, что в ней поднимается гнев.

— Вы мне мешаете, — проронила Эбби сквозь зубы, сдерживая желание стукнуть его шваброй.

От взгляда уязвленного Майка не укрылось ничего — ни то, как вспыхнуло ее лицо, ни холодный блеск глаз, ни взволнованно вздымавшаяся грудь.

— А у тебя есть характер, — убежденно повторил он. — Я боялся, что ты такая же незащищенная, хрупкая, как и твой нежный изящный облик, но теперь с радостью вижу, что ошибся. Не люблю женщин, не умеющих постоять за себя.

Она хотела было в сердцах сказать самонадеянному спасителю, что ей откровенно наплевать на его вкусы, а самое главное — флиртовать с ней совершенно бесполезно. Но вместо гневной отповеди неожиданно для самой себя она вполне миролюбиво ответила:

— Если вы не возражаете, мне пора закрываться.

Эбби была подозрительно любезна, проходя мимо него в бар, она даже заставила себя приветливо улыбнуться, надеясь, что он поймет: ей хочется избавиться от его общества. Но, увы. Наконец она почувствовала, что он стоит за ее спиной, и резко повернулась. Ее глаза зло засверкали.

— Послушайте, мистер Саммерс, я…

— Зови меня Майком.

— Послушайте, мистер Саммерс, я очень благодарна вам за то, что вы спасли меня от непутевых ребят сегодня вечером, но бар закрыт, и я хочу, чтобы вы ушли.

Пол в зале был вполне чистым, но, может быть, если она притворится, что собирается его мыть, он сдастся и уйдет. Однако и эта уловка не помогла. Эбби пришла в окончательное уныние, когда он закатал рукава, взял у нее ведро и швабру и начал быстро и умело мыть пол. Она слишком устала для того, чтобы спорить с человеком, так хорошо знающим, чего хочет, и потому нехотя взяла полотенце и принялась начищать заднюю зеркальную стенку бара.

— Но это смешно, — увещевала Эбби, и голос невольно выдал с трудом сдерживаемое раздражение и беспомощность перед натиском домогавшегося ее мужчины.

— Что смешно? — невинно спросил Майк, поворачиваясь к Эбби.

— Неужели вам некуда больше пойти?

— Есть куда. — Он самодовольно усмехнулся. — Но только если ты пойдешь со мной.

Раздосадованная его упрямством и, что еще огорчительнее, притягательностью его ослепительной улыбки, Эбби притворно фыркнула:

— Я не собираюсь никуда с вами идти. — Она перевела дыхание. — Я хочу только, чтобы вы исчезли. Прямо сейчас.

— И ты выставишь меня за дверь после того, что я для тебя сделал? — Его вопрос, в котором звучала обида, однако, не обманул Эбби. Она не сомневалась, что он просто потешается над ней. И еще больше рассердилась, увидев в его глазах веселые огоньки.

Она отвернулась от его красивого лица, выражавшего притворную грусть, и начала расставлять чистую посуду.

  4