ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>

Все по-честному

Отличная книга! Стиль написания лёгкий, необычный, юморной. История понравилась, но, соглашусь, что героиня слишком... >>>>>

Остров ведьм

Не супер, на один раз, 4 >>>>>

Побудь со мной

Так себе. Было увлекательно читать пока герой восстанавливался, потом, когда подключились чувства, самокопание,... >>>>>

Последний разбойник

Не самый лучший роман >>>>>




  13  

Гертруда

  • Что говорите вы? Убийство? Но мой муж
  • Пал жертвою случайных обстоятельств!

Гораций

Всю правду, мадам. Без утайки. Принц рассказал мне, что вы признали свою вину. Я уверен, что сами вы не убивали…

Гертруда

  • Клянусь я вам, что не было убийства!

Гораций

Вы уверены, что свидетелей не было, только вы и ваш нынешний супруг, поэтому и клянетесь. Но вы забыли про жертву. Она восстала из гроба, чтобы свидетельствовать против вас.

Гертруда

  • Вы можете ясней, без аллегорий?
  • Какие доказательства у вас?
  • Ошибочны они, в том нет сомненья.

Гораций

Тут нет никаких аллегорий. Принцу явился дух покойного отца и рассказал, как было дело. Король спал на скамейке в саду. К спящему подкрался некто и влил ему в ухо яд. Этот некто — ваш нынешний муж. Вот вам вся правда, без утайки. И Гамлет ее знает.

Гертруда

  • Не правда это! Ложь и клевета!

Гораций

Сударыня, призраки не лгут.

Гертруда

  • А этот лжет, бесстыдно и коварно!
  • Ах, сударь, вы ученый человек.
  • К лицу ль вам верить в этакие бредни?
  • Скажите, разве можно через ухо
  • Кого-то отравить? Какая чушь!
  • Как будто ухо сообщается с желудком!

Гораций

Вы говорите: чушь? А укус змеи не чушь? В вашей северной стране водится лишь Vipera berus, гадюка обыкновенная, чей укус болезнен, но несмертелен! Уж придумали бы что-нибудь поправдоподобней!

Гертруда 

  • Чего хотите вы? Скажите, ради Бога!

Гораций

Правды. Если б вы сейчас взглянули в зеркало, то поняли бы: отпираться бессмысленно, выражение вашего лица равносильно признанию.

Гертруда

  • Да, со змеей придумано нескладно…
  • Необходимость вынудила нас…
  • Труп почернел и страшно так раздулся -
  • Не скрыть: без яда здесь не обошлось.
  • Чтоб увести народ от подозренья,
  • Что был король отравлен, нам пришлось
  • Змеи укус придумать ядовитой…

Гораций

Вы говорите «нас», «нам». Неужели я ошибался и вы непосредственно участвовали в убийстве? Какая гнусность!

Гертруда

  • Нет, невиновна я в убийстве! И мой Клавдий
  • Его не убивал. Муж сам испил
  • Из кубка смертоносную отраву,
  • Когда узнал… когда узнал о том,
  • Что брат родной и милая супруга
  • Давно в связи любовной состоят.
  • Двойной измены он не снес, бедняга,
  • И принял смерть от собственной руки.
  • Вот в чем виновна я, а вовсе не в убийстве!

Гораций 

Не знаю, верить вам или нет. Но если то, что вы рассказали, правда, это злодеянье еще ужасней убийства. Убийца всего лишь лишает свою жертву земной жизни. Тот же, кто доводит человека до самоубийства, убивает не только тело, но и душу. Вы ведь знаете, что самоубийство — единственный из грехов, которых наша религия не прощает. Убить свою вечную душу — это чудовищно. А еще скажу вам, сударыня: на свете нет ничего мерзостней, чем предать человека, который тебя любил и свято тебе доверял. Прощайте, Бог вам судья. 

Гертруда

  • Он прав, о Боже, прав тысячекратно!
  • Я чувствовала это и сама!
  • Вдвойне убийца! Худшая из гадин!
  • Ужалила — и в землю уползла…

СЦЕНА 8

Зал во дворце, приготовленный к состязанию. За столом сидят Клавдий и Гертруда. Сзади стоят придворные. Лаэрт и Гамлет в разных концах сцены. Озрик и Гораций проверяют оружие: сначала первый, потом второй — весьма дотошно, сверяя длину клинков и тщательно ощупывая острия.

Клавдий

  • Смотри же, Гамлет, на тебя я ставлю -
  • На то, что из двенадцати хоть раз
  • Один Лаэрта в схватке ты осилишь.
  • Всего одно туше, не подведи.

Гамлет

  • Ах, если бы в пропорции обратной
  • Поставили вы, я бы ни за что
  • Не уступил Лаэрту ни укола.
  • А так вы вынуждаете меня
  • Поддаться вовсе без сопротивленья,
  • Лишь только б проиграли вы пари.

Клавдий 

  • Не слишком-то твой сын со мной любезен,
  • Враждебности своей он не таит…
  • Весь вечер ты молчишь. Ты нездорова?
  • Или расстроил чем-то я тебя?

Гертруда 

  • Не ты, любимый. Я сама причиной
  • Расстройства моего. Труслива плоть
  • Презренная и медлит с расставаньем.

Клавдий

  • О чем ты говоришь? Какая плоть?

Гертруда

  • Прости, я заговариваюсь что-то. 
  • Должно быть, слабоумие ко мне
  • Уже подкралось старческое. Только
  • Старухой мне не быть, ты угадал. 
  • Чего мы ждем? Сигнал давайте к бою!

Клавдий

  • Сходитесь, господа! Пусть восхитит
  • Нас ваше фехтовальное искусство.

Лаэрт 

  • Ты думал, что от смерти улизнешь,
  • Бой чести променяв на клоунаду?
  • Так клоуном я выставлю тебя,
  • А напоследок тяжко искалечу. 

Озрик

  • Удар засчитан! Это будет раз. 

Вторая схватка: Лаэрт снова легко одерживает верх, бьет Гамлета по щеке, опять плашмя.

  13