Филлис улыбнулась:
— Нужно противостоять ему, но вооруженной до зубов.
— Диана Аррадейл сказала бы то же самое. Жаль, что нельзя кинуться на него и зареветь.
— Восхитительно, — хихикнула Филлис, — но невозможно.
Каро обдумывала план.
— Возможно, не с ревом…
— Каро, что ты задумала?
— Небольшой маскарад. — Каро снова села напротив подруги. — Мне нужно добраться до моего адвоката в Йорке, так что завтра я должна отправиться первой каретой. Почему бы мне не переехать сегодня в гостиницу? В ту самую, где остановился Грандистон.
— Но он узнает тебя.
— Как? Он не знает, как выглядит Каро Хилл, и не заподозрит во мне горничную Карри, поскольку я буду в своей нормальной одежде. Но если мне удастся завязать знакомство с ним, я смогу выяснить, с какой целью он здесь.
— Завести знакомство с мужчиной в гостинице?
— Почему нет? Можно даже пытаться флиртовать. Вращаясь в йоркширском обществе, я этому хорошо научилась. По моему опыту, когда мужчина хочет обаять леди, он говорит, говорит, говорит. Я через час узнаю все его тайны.
— Когда мужчина хочет обаять леди, с которой только что познакомился, — сказала Филлис, — наверняка у него постыдные намерения.
— Весьма вероятно, — рассмеялась Каро. — Но ничего не случится. Мне действительно нужно знать, где он остановился. Вероятно, в «Джутовом мешке», поскольку туда прибыла карета. Ты могла бы доверить кому-нибудь из слуг это выяснить?
Филлис закатила глаза, но сказала:
— Энн, моей горничной. Пойду поговорю с ней.
— И мне нужно позаимствовать кое-какие вещи для поездки. Эллен послала мой багаж, но он еще не прибыл. Мне нужны шляпа, перчатки, кое-какое белье, длинная ночная рубашка и запасное платье.
— Хорошо, — ответила Филлис. — Но платье тебе будет узко и коротко.
— Мне не придется его надевать. Спасибо.
— Не уверена, что следует помогать тебе в этом деле.
— Филлис, у меня нет выбора. Я должна ехать в Йорк. В гостинице я буду чувствовать себя в большей безопасности. Мне нужно больше информации, чтобы отправиться к Хамблдону.
— Ты будешь осторожна?
— Конечно. Мне есть что терять.
Кристиан вернулся в «Джутовый мешок» и послал с конюхом записку Барлиману, чтобы тот немедленно ехал в Донкастер со всем имуществом. Инстинкт подсказывал ему, что или его жена была на Силвер-стрит, или живущие там люди знают, где она.
Однако он не мог ничего сделать, пока не приедет Барлиман, поэтому последовал солдатскому правилу: ешь, когда есть возможность.
Сев за длинный стол, он приветствовал обедающих. Одни заняты супом, другие явно сидели здесь дольше и уже переходили к ростбифу. Четверо поспешно атаковали пирог с черносливом, поскольку уже объявили, что карета в Йорк отправится через три минуты.
Юнец лет пятнадцати и сопровождавший его полный священник в черном, похоже, наставник, стремились поговорить. Кристиан скоро узнал, что Грей — младший сын лорда Гарфорта, чьи владения находятся около Уэйкфилда в Северном Йоркшире.
Кристиан уже назвался Грандистоном и уповал лишь на то, что ни юноша, ни наставник не знают о титуле. Похоже, так, но и местной информацией они не владеют.
— Вы были в университете, сэр? — спросил Грей, когда принесли суп Кристиана.
— Нет, но я уверен, что для вас это огромная возможность.
— Вы с юга, сэр? Никогда не бывал южнее Линкольна. Думаю, это будет грандиозно.
— Разница не так уж велика, — предупредил Кристиан. Его позабавил пыл юнца, но он узнавал себя в таком же возрасте.
— Вы дразните меня, сэр. Разве нет?
— Ну-ну, Грей, — пробормотал наставник. — Прекратите болтать.
Юноша покорно затих, и Кристиан занялся куриным супом, поглядывая на пару средних лет, занятую ростбифом. Они казались какими-то обособленными, хотя по одежде это были обычные проезжающие. У женщины на лице многовато краски, но она казалась болезненной и, возможно, пыталась скрыть это.
Мужчина заметил внимание Кристиана и после паузы кивнул.
— Грандистон, — снова сказал Кристиан. — В Донкастере по делу.
— Силкок, — представился мужчина. Снова небольшая пауза, будто он взвешивал слова, прежде чем говорить. — Из штата Пенсильвания.
Кристиан едва не сказал, что бывал там, но лучше помалкивать о военной карьере.
— Тогда вы проделали длинный путь от дома, сэр. Вернулись в Англию, чтобы остаться?