ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>




  81  

"Неужели он и впрямь ударит меня?” – подумала Дария. А если ударит, что она станет делать? Плакать и просить о пощаде? Ползать у его ног? Ну нет! Она скорее умрет, чем доставит ему такое удовольствие.

– Ты будешь бить меня рукой или хлыстом? Роланд подумал, что ослышался. Да, она показала ему свой характер! Что же до его угроз, он пожалел о том, что такие слова сорвались с его губ. Никогда в жизни он не ударил женщину, ибо считал такой поступок достойным презрения. Но вот он неосторожно пригрозил ей, и она поверила, хотя знала, что Роланд предпочитает смех ругани, хорошую драку – пытке и жестокости.

– Я не наказываю хлыстом даже непокорных животных.

Дария отряхнула платье и расправила плечи. Поднявшись, она пошла по направлению к замку и поняла, что очень скоро ей будет плохо. Возможно, если он побьет ее…

Теперь Дария заметила овец; их было так много, что в воздухе стоял их запах. Деревья, покрывавшие склоны холмов, были зелеными и высокими.

– Далеко ли отсюда море? Роланд с удивлением уставился на нее. Чем вызвана эта резкая перемена разговора?

– Примерно в двенадцати милях.

– Я скучаю по его запаху.

– Я тоже. Иди.

– Ты станешь унижать меня перед Денвольдом и Филиппой?

– Ты напала на меня у них на глазах. Почему бы мне не отплатить тем же?

– Зачем ты делил ложе с этой женщиной? Роланд пожал плечами. Ему удалось сохранить видимость безразличия, хотя это было нелегко.

– Она хорошенькая, чистенькая и очень меня хотела.

– Понятно. Значит, жена для тебя – просто еще один сосуд, и любая женщина, которая окажется под рукой, может подойти на эту роль. Жаль, но, как видно, я ничего не могу с этим поделать.

– Ты ведь слышала, я сказал Гвин, что больше не приду к ней, потому что приехала моя жена.

– Понятно. Значит, твоя мужская честь не позволяет тебе развлекаться с другими женщинами в присутствии жены. Я очень благодарна, сэр, за это проявление целомудрия. Однако теперь мне нет дела до тебя. Бери хоть всех женщин, которые не прочь лечь с тобой в постель. Мне все равно. Это будет держать тебя на расстоянии, ведь ты только и делал, что причинял мне боль…

– Только раз, черт побери! В нашу брачную ночь. Это правда, я не был таким нежным, каким мог бы быть, но…

– Нет, это было дважды. В нашу брачную ночь и в первый раз в Рексеме…

Он громко и витиевато выругался. Ее слова вывели его из себя, а он был человеком благоразумным. Во всяком случае, до тех пор, пока не оказался рядом с ней, своей женой, своей проклятой лгуньей-женой.

– Мне следовало бы отправить тебя назад в Уолфетон, но сомневаюсь, чтобы Грелем снова согласился на это. Нет, я не стану просить его об этом. Может быть, граф Клэр примет тебя через несколько недель, когда ты попытаешься убедить его в том, что носишь в своем чреве его ребенка?

Он поймал ее руки, прежде чем она ударила его, и очень тихо и внятно произнес:

– Не смей замахиваться на меня, Дария. Предупреждаю в последний раз.

Глава 17

К удивлению всех присутствующих гостей, ужин был великолепным. Нежная селедка таяла во рту, мясо было сдобрено какими-то особыми травами, названий которых Дария не знала. Кто бы ни был поваром сэра Томаса, он, несомненно, заслуживал похвалы. Многочисленные факелы, укрепленные на стенах, отбрасывали свет, смягчавший неуютную обстановку большого зала.

Дария с аппетитом съела печеной репы и улыбнулась сэру Томасу, смотревшему на нее с нежностью.

– Вам нравится моя еда? – спросил он. – В моем возрасте пища – одно из немногих доступных мне удовольствий. Я очень ценю моего повара. Интересно, что скажет ваш муж, если я заберу его с собой.

– Похоже, мне придется посулить вашему повару целое состояние, сэр Томас, чтобы убедить его остаться.

– Где вы нашли такое сокровище, сэр Томас? – вопросил Денвольд, набив рот сладким миндальным хлебом, намазанным янтарным медом. – Можно мне выкрасть его под покровом ночи? Или спрятав под юбками моей большой и красивой жены?

Дария рассмеялась, и остальные гости тоже. Совсем недавно она не верила, что когда-нибудь ей захочется есть или смеяться, и вот, пожалуйста, – она ела и смеялась до колик.

Завтра Денвольд с Филиппой вернутся в Сент-Эрт, и она останется наедине со своим мужем. Она улыбнулась сэру Томасу. Возможно, он задержится подольше. По крайней мере до тех пор, пока вернутся люди короля с ее приданым.

  81