ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>




  58  

— Да только один из ребят. Можно мне выпить вашего кофе?

Не дожидаясь ответа, худой незнакомец присел возле теплого чайника. Он и не взглянул в сторону Лии.

«На него это не похоже», — досадливо подумала Лиа. Ее брат Эйб видел предназначение женщины только в одном: чтобы получить за нее выкуп. Много лет назад, когда Эйб похитил Николь Армстронг, он исчез, и никто в семье Симмонс больше о нем не слышал. Теперь, спустя многие годы, он выглядел еще костлявее, но Лиа не сомневалась в том, что это ее брат, и, должно быть, ничего хорошего не замышляет. Уэсли правильно делает, держась поближе к ружью. Но, может быть, если она скажет брату, кто такая, он оставит их в покое?

— Сейчас я дам вам чашку, — громко сказала она, не отрывая глаз от поношенной черной куртки на узкой спине Эйба. Она не была полностью уверена, но ей показалось, что от звука ее голоса он насторожился.

Быстро поднявшись, она бросила в погасший костер хворост и разожгла огонь, потом неторопливо налила кружку кофе и протянула ему через костер.

Он бросил на нее быстрый взгляд, и Лиа не поняла, узнал ли он ее. В конце концов, когда Эйб исчез, ей было только четырнадцать лет, а с того времени она выросла, превратилась в женщину, ее речь и манеры сильно изменились. Однако лицо Эйба изменилось мало. Оно было по-прежнему узким, с черными, близко посаженными глазами и большим носом. Нос его, нависший над грязной клочковатой бородой, смахивал на клюв птицы, готовой броситься со своей жердочки в атаку.

— Я хотел бы увидеть твоего друга, — заявил Уэс. Эйб повернулся к нему, по-прежнему не глядя на Лию.

— Это только юноша, вреда от него не будет; но если хотите его увидеть… Бад, иди сюда.

Лиа в это время наливала кофе в другую кружку и при виде человека, вышедшего из тени, чуть ее не уронила. А может быть, он сам был тенью — такого гиганта ей еще не приходилось видеть. И Уэсли, и Тревис были высокими, могучего тело сложения, но рядом с этим юношей они казались едва ли не карликами. В нем было не менее двух метров роста, а может быть, и больше, и весил он килограммов сто. Одет он был в грубые мешковатые полотняные брюки, заправленные в черные высокие сапоги, облегавшие мощные икры. Выше пояса он был нагим, только на одном плече висела куртка из оленьей кожи, а руки его можно было назвать одним словом — громадные. Они больше походили на стволы деревьев, чем на руки. Хотя он действительно был совсем еще юным, у него было красивое неулыбчивое лицо, а шея толщиной с талию Лии.

— Всего лишь один из ребят, — повторил Эйб, хихикнув.

— Хотите кофе? — с трудом спросила Лиа, откинув голову назад, чтобы посмотреть на гиганта.

— Бад любит, чтобы руки у него оставались свободны, — ответил Эйб, не дав юноше возможности ответить. — Вы что, проездом здесь?

— Мы охотимся, — ответил Уэс, не двигаясь с места и не поворачиваясь спиной к стоящему поблизости гиганту.

Эйб с хрустом поднял с земли свое тщедушное тело и выплеснул кофейную гущу.

— Нам пора в дорогу. Большое вам спасибо, миссис. — Он протянул Лие пустую чашку, и тут она поняла, что он узнал ее. Близко посаженные глазки Эйба впились в нее и осмотрели платье. Ничего похожего он никогда на ней не видел. — Идем, Бад, — позвал Эйб и направился в темноту, а молчаливый гигант бесшумно последовал за ним.

От вихря мыслей голова Лии закружилась, и первая из них была о том, что Эйб замышляет нечто дурное. Ей было известно, что за всю свою жизнь он не совершил ни единого честного поступка, и поэтому не сомневалась, что так оно и есть.

— Как ты думаешь, что им было нужно? — спросил Уэс, поглядывая на нее.

Услышав его голос, Лиа вздрогнула, охваченная чувством вины. Каково было бы сказать человеку того круга, к которому принадлежал Уэс, что это мерзкое существо — ее брат, и, возможно, он собирался оглушить и ограбить их. Может быть, он сдержался, поскольку в нем все же сохранились какие-то родственные чувства. Скорее всего, он не причинил им вреда, потому что они не спали. Эйб был из тех, кто нападает исподтишка.

— Думаю, это просто путники вроде нас, — ответила она, потом притворно неторопливо потянулась. — Я и вправду устала и сразу засну.

С притворным спокойствием Лиа опять устроила свою постель, весело улыбнулась Уэсу, зевнула и притворилась, будто сразу же заснула.

Никогда еще она не была насторожена до такой степени. Где-то поблизости в лесу скрывался ее лукавый, лживый, вероломный старший брат — вор и предатель, и она поняла, что он потребует у нее деньги, чтобы не причинить им вреда.

  58