ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>




  26  

— Вы будете скучать по друзьям? — спросила она у Стивена, но вместо ответа он искоса бросил на нее такой взгляд, что она умолкла.

Много часов они ехали на запад, но Лиа больше ни разу не попыталась заговорить со Стивеном. Они остановились, чтобы съесть приготовленные Риган сэндвичи; Уэсли стоял, возвышаясь над Ким, которая обмахивала себя веером, украшенным блестками, и расстегнула верхние пуговицы своего платья из бледно-голубого шелка. Уэсли оценил эту картину, и Ким скромно потупила глаза.

— Этот Уэсли — любитель женщин, — заявил Стивен, обращаясь к Лие. — Но только вас обеих ему не заполучить. — Он окинул ее оценивающим взглядом с ног до головы.

Нахмурившись, она отошла.

Пополудни, когда вдали появились дома, они увидели, что к ним скачут четыре всадника. Уэсли дал знак, и Стивен остановил лошадей.

— Пусть Лиа придет сюда! — рявкнул Уэсли, повернувшись назад.

Лиа замерла. Она не собиралась повиноваться тому, кто целый день пренебрегал ею, однако в случае необходимости считал возможным отдавать ей распоряжения.

Стивен посмотрел ей в лицо и, лукаво улыбнувшись, крикнул в ответ:

— Ты ей не нужен, Стэнфорд. Пусть она останется со мной.

Рассыпая проклятия, Уэсли спрыгнул на землю.

— Они собираются приветствовать новобрачных, недовольно объявил он, подняв голову и глядя на Лию. — Если не хочешь, чтобы в Виргинии повсюду узнали про нас, иди-ка в фургон со мной.

— А какое мне дело до Виргинии? Это твое имя надо спасать.

— Будь ты проклята! — крикнул Уэсли, схватил ее за руку и потянул к себе.

Лиа не ожидала от него таких резких жестов и не предполагала, что он настолько силен. Задохнувшись, она взлетела в воздух и оказалась в объятиях Уэсли как раз в тот момент, когда к ним подскакали всадники.

— Что, Уэс, не можешь выпустить ее из рук? спросил один из них, хохоча.

— Стоит только посмотреть на вас, мэм, и понятно, почему Уэс утащил вас сразу, как вышел из церкви.

— Опусти меня! — прошептала Лиа Уэсу, который держал ее так, будто она была невесома.

— Мы подготовили маленькое торжество на прощание, и вы почетные гости. Будем рады, если вы хотя бы ненадолго окажете нам честь.

Один из мужчин смотрел на Лию во все глаза.

— Кто бы мог подумать, что одна из Симмонс, если ее отмыть, будет такой?

Другой сердито посмотрел на него.

— Не обижайтесь на него, мэм. Верн никогда не умел быть обходительным. В гостинице все уже готово. Бесс Симмонс тоже там.

— Конечно, мы придем, — ответил Уэсли.

— Тогда до встречи! — И с этими словами всадники ускакали.

— Теперь-то ты опустишь меня на землю? — спросила Лиа. Продолжая держать жену на руках, Уэсли повернул к ней голову и, пожалуй, впервые посмотрел на нее, но очень быстро отвел глаза.

— Уэсли! — всхлипнула Ким. — Я была так унижена. Это мне надлежало быть в твоих объятиях. Именно в нашу честь они должны были устраивать прощальный прием.

Бросившись успокаивать Ким, Уэс едва не уронил Лию. Прислонившись к фургону, она все же удержалась на ногах, а Стивен, сидя наверху, нагло рассмеялся.

— Неужели ты не научилась добиваться своего слезами? А вот моя сестра — мастерица этого дела. Лиа не обратила внимания на его слова и направилась к задней части фургона, чтобы проверить, как себя чувствуют животные. Здесь Уэс и нашел ее.

— Пожалуй, тебе лучше ехать со мной, — жестко сказал он.

Сурово взглянув на него, она ответила:

— Если ты пытаешься защитить мою репутацию, то не старайся. Твои друзья должны быть готовы ко всему, когда в дело замешана одна из Симмонс.

Она двинулась к корове, но Уэсли схватил ее за руку и рывком повернул к себе.

— Если тебе безразлична твоя репутация, мне на это наплевать. Но я не допущу, чтобы говорили, будто мы с тобой порвали из-за Кимберли. Здесь нет ее вины, и я не позволю, чтобы ее имя трепали еще больше.

Она вырвалась из его рук.

— Мне следовало догадаться, что тебя заботит только нежнейшая Кимберли. Так это ради твоей Кимберли я должна сегодня весь вечер исполнять роль твоей жены? Мне даже думать об этом тошно.

Злобно глядя на нее, Уэсли понизил голос:

— Выслушай меня раз и навсегда. Не смей больше дурно говорить о Кимберли. Она немало настрадалась по твоей вине. Если для защиты ее доброго имени нам придется провести один вечер вместе, ты так и сделаешь, иначе я переломаю тебе кости. На сегодняшний вечер мы влюбленная пара. Тебе это понятно?

  26