ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  87  

Клифф вздохнул:

— Я рад, что графиня, Лизи и Элеонора сейчас в резиденции. Если кто-то и может помочь Аманде успешно завершить свое превращение, лучше этих троих не найдешь.

Рекс в изумлении вытаращил глаза на брата:

— Так ты пытаешься превратить дочь пирата в леди???

— Это казалось логичным образом действий в этой ситуации.

— Ах, ну конечно…

— Осознание того, что Аманда невинна, — резко оборвал Клифф, — налагает на меня обязанность защищать ее, особенно сейчас, когда городские распутники будут роиться вокруг нее, считая легкой добычей.

— Разумеется, это твоя обязанность! Мой очаровательный, развратный, бессовестный братец, знаменитый многочисленными интрижками с куртизанками и графинями, теперь превратился в защитника дочери пирата! Полагаю, меня ждет увлекательное представление! Надолго планируешь задержаться? — Рекс не мог удержаться от смеха.

— Я обещал Аманде, что обеспечу ей достойное будущее, — грубо бросил Клифф. — А эта история развлекает тебя, как я посмотрю!

Рекс смешно вытаращил глаза, притворяясь самой невинностью.

— Я не то чтобы удивлен… я потрясен, если честно. Значит, вдобавок ты собрался обеспечить ей хорошее будущее?

— Так и есть. У нее нет никого, кроме меня. — Снова ощутив приступ раздражения, Клифф направился к двери и захлопнул ее, чтобы никто не смог невольно подслушать их разговор. — На самом деле, Рекс, ее мать здесь, в Лондоне. Аманда приехала в город, чтобы воссоединиться с женщиной, которая, как она убеждена, была замужем за ее отцом. Аманде сказали, что ее мать — Дульсия Стрейтферн Кэрр и она живет в Белфорд-Хаус. Ты знаком с леди Дульсией Белфорд?

Безмерно удивленный, Рекс дохромал до дивана и с трудом сел.

— Прости, но… Я знаю ее и понимаю, куда ты клонишь. Ты думаешь, что мать твоей протеже — леди Белфорд… и это означает, что Аманда — ее внебрачная дочь.

— Аманда была опустошена потерей отца, — заметил Клифф, присаживаясь рядом с братом на диван. — Теперь ей предстоит узнать, что ее родители не были женаты. Я боюсь того, как примет ее мать, — даже зная Дульсию совсем немного, могу предположить, что встреча вряд ли будет теплой. Но я намерен устроить их воссоединение. Аманда достаточно страдала, она заслуживает хоть капельку счастья в жизни.

Рекс покачал головой:

— Ты, должно быть, совсем от нее без ума! Клифф, светское общество жестоко, и ты, вероятно, знаешь об этом лучше других. Может быть, ты и умеешь не обращать внимания на сплетни за своей спиной, но она, как мне кажется, еще довольно молода и неопытна. Независимо от того, чем вы там занимались на твоем корабле, мисс Кэрр не выглядит готовой для выхода в свет — и отнюдь не потому, что она одета, как парень. Разумеется, ты должен приложить все усилия, чтобы ее встреча с леди Белфорд состоялась, но я бы дважды подумал перед тем, как представлять ее свету.

— Что касается ее одежды, то у нее просто нет платьев. Прямо из доков я отправил послание швее с Риджент-стрит, и, думаю, ответ придет еще до окончания этого вечера. Аманда не станет объектом насмешек, когда выйдет в свет, потому что я собираюсь сопровождать ее. Кроме того, мы выждем до тех пор, пока не поймем, что она готова к этому испытанию. — Клифф посмотрел брату прямо в глаза. — И я не без ума от нее. Просто стараюсь поступать благородно, только и всего.

Рекс похлопал брата по плечу.

— Ну-ну, наконец-то, — захихикал он. — Очень хорошо, давай называть твои чувства проявлением чести. Когда же ты собираешься представить дочь матери?

— Не знаю. Сейчас мне бы хотелось заручиться поддержкой наших леди. И я бы не возражал, если бы они дали совет — обязательно бы прислушался к их словам и даже одобрил бы их замечания. — Рекс засмеялся снова, но Клифф старательно пропустил это мимо ушей. — Я нанесу визит леди Белфорд сегодня вечером, в одиночку. Чем быстрее я удостоверюсь в том, что она готова к встрече с дочерью, тем лучше.

Рекс покачал головой, улыбка исчезла с его лица.

— Я абсолютно уверен в том, что ты, точно так же как и Делвин, настоящий морской владыка. Но лондонский свет — не открытое море, и твоя власть на него не распространяется. Что-то я не припомню, чтобы ты когда-либо слыл душой общества. А этот вечный шепот за твоей спиной? Шепот, которому ты, похоже, потворствуешь, которого так жаждешь… Ты можешь приложить все свои усилия, чтобы оградить мисс Кэрр от любых неприятностей, но тебе не удастся ни заставить леди Белфорд радушно встретить дочь, ни вынудить свет безоговорочно ее принять. На самом деле в обществе наверняка возникнут те же самые вопросы о ваших странных отношениях, которые появились у меня.

  87