ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  66  

— Ну, расскажите же мне о них, — попросил Джарвис Леккер. На предков Меррила кисти знаменитых художников он не смотрел — только на нее.

— Я не слишком хороший экскурсовод, — нервно проговорила Мона. — О картинах лучше спрашивать самого Майкла или викария.

— А я предпочитаю послушать вас, — отозвался Джарвис Леккер.

С этими словами он положил руку на ее обнаженное плечо. Мона резко отстранилась.

— Ну-ну, будьте же со мной подобрее! — протянул он.

— Не люблю, когда меня трогают, — холодно отозвалась Мона.

Но на Джарвиса Леккера ее тон не подействовал.

— Должно быть, это зависит от того, кто трогает.

— Может, вы и правы.

— Смешная вы! Чар предупреждала, что с вами будет трудновато, — теперь вижу, что она была права.

— Чар вас предупреждала? И о чем же?

Мона присела на широкий подоконник, уложенный вышитыми подушками.

— Говорила, чтобы я не гнал коней, — ответил Джарвис Леккер. — Сказала, что не так давно вы потеряли кого-то, кто был вам очень дорог.

— Так она и это сказала… — тихо проговорила Мона.

— Да. А я ответил: не бывает таких сердечных ран, которые нельзя исцелить. — Джарвис сел рядом с Моной, положил руку ей на колено. — Может, позволите мне вас утешить?

Мона взглянула на него с отвращением.

— Никто, — медленно и раздельно проговорила она, — никто на свете меня утешить не сможет!

Ответить он не успел: она вскочила на ноги и двинулась в другой конец галереи.

— Идемте посмотрим миниатюры, — бросила она через плечо. — Они в башне.

Только включив свет в маленькой восьмиугольной комнатке, где хранились под стеклом ценные миниатюры, она сообразила, что допустила ошибку. Джарвис Леккер вошел за ней следом, и на лице его она разглядела нескрываемую усмешку мужского торжества. Он захлопнул за собой дверь.

— Вот что я вам скажу, милая моя, — проговорил он, подходя к ней вплотную. — Довольно вы от меня бегали. Я человек прямой: в делах, когда хочу чего-то, так об этом и говорю и не вижу, почему бы и в любви не поступать так же. Я хочу тебя, Мона. Ты же знаешь, верно?

Он хотел положить руки ей на плечи, но Мона попятилась.

— Простите, — тихо ответила она, — но вы ошибаетесь. Не знаю, что вам там наговорила Чар, в чем она вас убедила, но это все неправда…

— Плевать мне на Чар! — грубо оборвал ее Джарвис Леккер. — Мне посредники не нужны — все, что хочу, я беру сам! А теперь послушай меня, Мона, детка…

Она пятилась, пока не прижалась спиной к застекленному шкафу с миниатюрами. Бежать было некуда. Джарвис загнал ее в угол; она была в ловушке.

Рядом с этим мощным и грубым хищником она ощущала себя беспомощной, словно зверек в западне, — такой слабой, такой усталой, неспособной сопротивляться…

— Джарвис, пожалуйста!.. — взмолилась она, но договорить не успела. Дверь отворилась; на пороге стояли двое.

Джарвис быстро (хоть и неохотно) отодвинулся, однако того, что между ним и Моной происходила некая интимная беседа, было уже не скрыть. На лице Стеллы Ферлейс отразилось нескрываемое изумление; что же до Майкла, Мона ощутила, что он не только удивлен, но и разъярен.

Несколько секунд все молчали; затем Мона, пытаясь спасти ситуацию, проговорила нервно:

— Я показывала мистеру Леккеру миниатюры…

— Надеюсь, миниатюры мистеру Леккеру понравились, — ледяным тоном отозвался Майкл.

Джарвис Леккер недобро сощурился. Атмосфера в маленькой комнате была накалена до предела.

— У вас, Меррил, очень любопытная коллекция редких вещичек, — проговорил Джарвис Леккер. — Надумаете от них избавиться — дайте мне знать.

Если он хотел разозлить Майкла еще сильнее, то своей цели достиг: хозяин дома смерил его таким взглядом, что любой человек, чуть менее напористый и уверенный в себе, на месте Леккера провалился бы сквозь землю.

— Это мое наследство, — сухо ответил он. — Оно не продается.

— Как знать, как знать — вы сами в курсе, какие нынче времена! — отвечал Леккер. — Мона, пойдем потанцуем?

— Лучше поищу Чар, — поспешно отозвалась Мона. — Она ведь здесь почти никого не знает.

— Свою подругу ты найдешь в столовой, — проговорил Майкл.

И открыл дверь жестом, который даже Джарвис Леккер не смог бы истолковать двояко.

Мона молча прошла по галерее; щеки ее пылали. «Что подумал Майкл?» — спрашивала она себя, содрогаясь от стыда и унижения при мысли о том, в какой неудачный момент его угораздило войти.

  66