ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  64  

Чар прожила в Аббатстве неделю и съезжать явно не собиралась. Уже несколько дней Мона собиралась с духом, чтобы поговорить с ней начистоту и попросить покинуть ее дом.

Задача была нелегкая, но Мона пообещала себе, что сделает это сегодня после праздника или завтра утром.

Да, после праздника у Майкла — так будет лучше всего. Всю неделю в деревне почти ни о чем другом не говорили, так что просить Чар уехать накануне праздника было бы невежливо.

Познакомив Чар с миссис Уиндлшем, Мона отвернулась от Джарвиса Леккера, упорно старавшегося завладеть ее вниманием, и, увидев у стены Стенли Гантера, двинулась к нему.

— Как здесь весело! — проговорила она. — Должно быть, мистер Гантер, вы гордитесь своей идеей! Мне и в голову не приходило, что у нас в Литтл-Коббле можно устроить такой бал!

— Мне тоже, — с улыбкой ответил викарий. — Спасибо майору — он пошел на такие хлопоты и расходы, о каких я никогда не осмелился бы его просить.

— Пусть отдохнет от своих забот и повеселится с прекрасными дамами, — проговорила Мона, почти не вдумываясь в свои слова. — Для одинокого холостяка этот дом слишком велик.

В этот миг за плечом у нее снова раздался голос Джарвиса Леккера:

— Так наш хозяин холост? Ну что ж, держу пари, это ненадолго! Смотрите, что за цыпочка там, с ним рядом!

Взглянув в другой конец комнаты, Мона увидела, что с Майкла не сводит глаз Стелла Ферлейс. Простенькое черное платье подчеркивало сливочную белизну ее кожи и золото волос; сейчас она была удивительно красива.

— Да, очень милая, — рассеянно согласилась Мона, невольно подумав, что они с Майклом прекрасно смотрятся вместе.

Словно картинка из журнала: «Идеальный англичанин и идеальная англичанка, 1942». Сильные, здоровые, любят свою страну: такие люди смогут служить родине до последней капли крови, смогут поднять Англию из руин, залечить раны, нанесенные войной, восстановить и приумножить демократию, дать жизнь новому поколению…

Да, конечно, Джарвис Леккер прав. Майкл непременно женится на Стелле — или на ком-нибудь вроде Стеллы. Вместе они будут «возделывать свой сад»[11] и наслаждаться тихим, ничем не омраченным счастьем…

Вдруг Мона ощутила себя чужой на этом празднике. Вокруг нее радуются жизни простые люди; эта безыскусная вечеринка для них — идеал развлечения. Что она здесь делает? И зачем здесь эти чужаки, которых она привела с собой?

Взглянув на Чар, она вспомнила вечера в Каире: какой-нибудь низкопробный ночной клуб, воздух, пропитанный табачным дымом, бесконечные потоки спиртного, карты… Большие деньги переходят из рук в руки, и к рассвету не один неудачливый игрок плетется домой, понурив голову, быть может думая о самоубийстве, ибо за ночь он потерял все, что имел…

Да, это стихия Чар: мир, где блуд, прелюбодеяние и прочие смертные грехи — не страшные слова из проповеди, а старые знакомые, которые давно уже никого не удивляют и не пугают.

И Джарвис Леккер… Этот тип Моне также был слишком хорошо знаком: бизнесмен, не слишком чистыми и честными методами пришедший к успеху и теперь готовый скупить весь мир.

Никто и ничто, думала она, не сумеет его убедить, что не все на свете покупается и продается, что есть в мире вещи, которых купить не сможешь, будь ты даже богат как Крез.

Джарвис Леккер уверен, что все имеет свою цену. В том числе и она.

От этой мысли Мона зябко поежилась и поспешно перевела взгляд на Стенли Гантера. Он смотрел на нее, словно ожидая ответа.

— Прошу прощения, — сказала она. — Вы что-то спросили?

— Мистер Леккер спросил, не хотите ли вы потанцевать, — ответил викарий, — но вы удалились от нас куда-то в страну грез.

— На самом деле я думала обо всех вас.

— Надеюсь, это были приятные мысли, — улыбнулся викарий.

— О, разумеется!

В этот момент к ней подошла миссис Уиндлшем.

— Мона, — проговорила она, — миссис Стратуин еще не видела картин в Длинной галерее. Надо попросить Майкла показать их ей.

— Не позволите ли мне вас сопровождать? — предложил викарий. — Я изучал эти картины много лет и, думаю, знаю их не намного хуже хозяина этого дома.

— Да, викарий, отличная мысль! — одобрила его миссис Уиндлшем. — Проведите миссис Стратуин по галерее, покажите ей все и не забудьте, что большого Ван Дейка Майкл перевесил в библиотеку.

— Не забуду, — пообещал Стенли Гантер, и они удалились.


  64