ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  6  

— Я однажды говорил с журналисткой, — припомнил он. — Она задала мне массу идиотских вопросов. Почему я решил жить в Монте-Карло — из-за низких налогов или по другой причине? Я привел ее сюда и трогательно поведал о том, что вижу перед собой.

— Хотелось бы мне это услышать.

Эймос усмехнулся:

— Ты бы мной гордился. Глупая женщина сразу же клюнула на это. Потом она написала какую-то ерунду. Оказывается, я человек, ценящий красоту и покой. Как будто меня волнуют такие пустяки.

— Некоторые действительно ценят это, — пробормотал Дариус.

— Некоторые просто дураки, — отрезал Эймос. — Мне будет жаль, если ты окажешься одним из них. Ты навлек на себя беду, и тебе нужен я, чтобы выбраться.

— Две фирмы, с которыми я сотрудничал, обанкротились, задолжав мне деньги, — угрюмо сказал Дариус. — Едва ли я сам виноват в своих бедах.

— Но ты поступил еще хуже, отдав Мэри все, что она просила.

— Это было до кризиса. Тогда я мог себе это позволить.

— Но ты остался без возможности маневра, без шанса забрать что-либо обратно. Ты забыл все мои уроки и теперь хочешь, чтобы я вложил в дело честно заработанные мною деньги.

— Значит, ты не поможешь мне?

— Я этого не говорил, но нам предстоит кое-что обсудить. Не сейчас. Позже.

— Вложит мой отец в меня деньги или нет? — сквозь зубы процедил Дариус.

— Не дави на меня.

— Я вынужден. Мне необходимо быстро принимать решения.

— Хорошо. Предлагаю рассмотреть отличный вариант. Богатая жена — вот что тебе нужно. Девушка с весьма солидным приданым.

— О ком ты, черт возьми, говоришь?

— О Фрее. Она моя падчерица, и я хочу, чтобы она стала членом нашей семьи.

Дариус уставился на отца. В ушах шумело, и где-то в памяти всплыли слова Фреи, сказанные по дороге из аэропорта: «У твоего отца какие-то безумные идеи. Нужно, чтобы кто-то отговорил его».

В подробности она не вдавалась, но теперь Дариусу все стало ясно.

— Почему нет? — тепло произнес Эймос. — Она тебе понравилась. Вы с ней смеялись за ужином.

— Да, понравилась, причем настолько, что я не смогу оскорбить ее таким предложением, даже если она согласится, чего Фрея, слава богу, не сделает. Неужели ты думаешь, что я выполню твои требования? Если у меня что и осталось, так это моя независимость, и от нее я не откажусь.

— Ты слишком дорого заплатишь за нее. И не вини меня, когда обанкротишься.

Дариус холодно улыбнулся:

— Я запомню.

Он повернулся и вышел, поборов желание хлопнуть дверью. Через час Дариус уехал.

Глава 2

Сильный шторм обрушился на Херрингдин, поэтому никто не удивился появлению спасателей. Небольшая толпа собралась на причале, чтобы посмотреть, как они уходят в море, и еще больше людей чуть позже наблюдало за их возвращением.

Вскоре спасенные оказались на берегу, в машине скорой помощи.

Харриет достала телефон, набрала номер и торопливо заговорила:

— Он в порядке? Хорошо. Я скоро буду.

Покончив с отчетами, она быстро ушла. За ней последовали Уолтер и Саймон, ее друзья из команды спасателей.

— Эй, Харри, — позвал Уолтер. — Ты взволнованно говорила по телефону. Кто-то болен?

— Нет, я всего лишь проверяла, как там Фантом. Я попросила соседку присмотреть за ним. Она обещала, что он будет в безопасности.

— В безопасности? Почему вдруг? Раньше ты никогда не волновалась.

— Раньше у меня и причин не было. Но теперь я беспокоюсь. Он очень влиятельный человек.

— Кто?

Харриет достала из кармана газетную вырезку и протянула ее Уолтеру.

— «Дариус Фэлкон, — прочитал он. — Преуспевающий предприниматель, опытный манипулятор. Финансовый мир сгорает от любопытства, сможет ли он предотвратить катастрофу…» — Уолтер опустил листок. — И как эта важная персона узнала о Фантоме?

— Мистер Фэлкон купил наш остров. У Рэнсинга были проблемы с деньгами, и он решил их, продав Херрингдин.

Саймон выругался:

— И, конечно, ни слова живущим здесь людям.

— Конечно. Какое им там, наверху, дело до нас? Если бы ты видел этого Фэлкона, надменного, уверенного в себе…

— Ты встретила его? — спросил Саймон.

— Он приезжал пару дней назад, и я столкнулась с ним на пляже. Фантом испортил ему костюм. Он пришел в ярость, заявил, что пришлет мне счет за новый, а Фантому будет запрещено выходить из дому. Поэтому сегодня я попросила соседку присмотреть за псом, пока меня нет, на случай… Что ж, просто на всякий случай.

  6