ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>

Все по-честному

Отличная книга! Стиль написания лёгкий, необычный, юморной. История понравилась, но, соглашусь, что героиня слишком... >>>>>

Остров ведьм

Не супер, на один раз, 4 >>>>>

Побудь со мной

Так себе. Было увлекательно читать пока герой восстанавливался, потом, когда подключились чувства, самокопание,... >>>>>

Последний разбойник

Не самый лучший роман >>>>>




  46  

— Неужели? — Карла сделала вид, что удивлена.

— Я хотел бы присоединиться к вам за чаем, но меня ждут неотложные бумаги, которые надо немедленно просмотреть. Но я провожу вас, а до этого мне надо поговорить с тобой. — Джэдд протянул руку и коснулся ее щеки. — Когда вы уезжаете?

Если бы не этот его жест, она, возможно, сказала бы правду. Но поскольку ее сердце снова затрепетало, Карлу охватила паника. Слегка задохнувшись, она ответила:

— Катер отходит в шесть.

— О'кей. Я буду на пристани раньше. А теперь иди, — сказал он и улыбнулся. — Надеюсь, ты и твои подопечные останетесь довольны чаем миссис Пикклс. Скажи мальчикам, что я буду благодарен, если мне оставят хотя бы одну плюшку.

Карла попробовала улыбнуться.

— Конечно, скажу, — ответила она, быстро повернулась и сбежала по лестнице.

Что, черт побери, с ней происходит? Она себя не узнает. То прячется от него за деревом, то совершенно откровенно, не смущаясь, лжет.


Катер отошел точно в половине шестого.

Сидя на пароме в окружении детей, Карла изо всех сил старалась делать вид, что разделяет их веселье от морского путешествия. Она была рада, что наконец покинула остров, но внутри у нее все словно онемело: ей было не по себе от собственной лжи, и это угнетало и мучило ее. Прощальный чай миссис Пикклс был окончательно испорчен, для вида она заставила себя съесть пару булочек, но сделала это без всякого удовольствия.

И тем не менее, решила Карла, все, что ни делается, к лучшему. Когда катер отчаливал, Джэдда на пристани не было, и она сказала себе, что испытывает только облегчение.

Но если это правда, то почему она чувствует себя так, словно вместо сердца у нее черная дыра?

Глава одиннадцатая

Джэдд спускался в машине к причалу, когда вдруг в просветах между стволами деревьев увидел, что паром уже отходит от пристани.

Он чертыхнулся. Не может быть! Неужели он что-то перепутал и опоздал? Он посмотрел на часы — было двадцать пять минут шестого. Видимо, Ларри решил отчалить на полчаса раньше, или Карла ошиблась, когда сказала ему о часе отплытия.

Но было еще и третье объяснение. Неужели Карла умышленно сказала ему неправду?

Что ж, нет никакого смысла спускаться на причал. Он остановил машину и какое-то время наблюдал, как увеличивается расстояние между паромом и островом. Из трех предположений именно это последнее казалось наиболее верным.

Теперь все становится понятным: странное поведение Карлы в последний день, подозрение, что она умышленно избегает его. Сначала он убеждал себя, что это всего лишь его воображение, теперь же подтвердилось, что интуиция не обманула его. Тихо, незаметно, в свойственной ей манере она дала ему понять, что он ей не нужен.

Ладно. Намек понят. Джэдд снова включил мотор, круто развернулся и поехал обратно. Если ей так хочется, пусть так и будет. Но хотя бы соизволила объяснить, в чем дело.

— Что ж, видимо, не судьба, — промолвил Джэдд и посмотрел в зеркало на Бастера, сидевшего на заднем сиденье. — Никогда не знаешь, как повернутся обстоятельства, дружище.

Про себя он сурово подумал, что это не имеет такого уж значения, черт побери, и надо выбросить Карлу из головы. Через несколько недель она уедет отсюда и уйдет из его жизни навсегда, а ему вообще не надо было связываться с ней. Но любопытство мучило его. В чем же причина столь внезапного ее охлаждения? Не связано ли это с тем, о чем он сам готовился с ней поговорить?

Забудь об этом, убеждал он себя. У тебя есть дела поважнее. Она не захотела выслушать его, что ж, пусть так и будет. Когда Джэдд въехал на территорию поместья, его мысли тут же переключились на другие заботы.

— Пошли, Бастер, посмотрим, оставили ли нам хоть по булочке.


— Добро пожаловать домой! Как ты себя чувствуешь? Как твоя бедная лодыжка?

Энни и другие дети уже ждали путешественников в саду. Когда подруги, оставив детей играть в саду, вошли в дом, Энни, взяв Карлу за руку, крепко пожала ее.

— Бедняжка, ты прямо как с войны!

Карла улыбнулась.

— Сейчас уже намного лучше. Почти не болит.

— Прекрасно. Но ты должна дать ноге отдохнуть, поэтому пойдем, я усажу тебя поудобней. Кроме того, мне не терпится узнать, что с тобой случилось.

Возможно, ничего, подумала Карла, чувствуя свою вину перед Джэддом. Всю дорогу она не переставала думать о нем. Казалось, теперь ей не выбросить его из головы.

  46